(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주
<초정리 편지>
만약에 이러한 사건들이 과거에 있었으면 어땠을까? 이 작품은 이러한 궁금증에서 시작한 소설이다. 이 소설과 같이 어떤 ‘가정’을 기반으로 지어진 소설은 ‘만약 과거에 이 사건이 이렇게 진행되었더라면 어땠을까?’ 하는 궁금증에서 시작한 것도 많지만 이 책의 내용은 소설 ‘신
Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들
. 사회언어학
1.1. 정의
사회언어학은 20세기 60년대에 생겨난 비교적 짧은 역사를 지닌 학문이다. 언어학의 역사를 더듬어보면 18세기는 철학의 세기, 19세기는 비교 역사의 세기, 20세기는 기술과 변형 생성의 세기였으며 바야흐로 다가오는 21세기는 여러 과학의 교차적 연구를 진행하는 세기라고
번역함으로 해서 High German語는 표준어로서의 확고한 위치를 차지하게 되었다. High German語에 속하는 방언 중에서 Yiddish는 14-16세기에 German에서 이주한 東Europe 유태인들이 사용한 언어로, 東Europe과 西Europe 유태인들이 지리적으로 분리되면서 東Europe쪽은 Slavic의 영향을, 그리고 西쪽은 German語의 영향을 받
◈ 지문 (가)는 최근의 사회 문제에 관한 글이다.
지문 (나)의 관점에 따라 지문 (가)에 제시된 사례들의 원인을 분석한 후, 지문 (다)에서 유추할 수 있는 구체적 해결책을 제시하고 그 한계를 비판하시오.
(가) 현재 우리 사회에서 빈번한 자살이 문제가 되고 있다. 경찰청 통계에 따르면 지난 해 자
번역으로 사또 하루오의 대표적인 작품이라 할 수 있는 [전원의 우울(田園の憂鬱):1919]이란 작품을 선택하였다.
이 작품을 선택한 이유는 <도회의 우울>이나 <병든 장미>등의 작품들 또한 우울함을 주제로 하여 이 작품과 연결되는데, 그 중심에 서 있는 <전원의 우울>을 이해함으로서 작가의 작품 세계
번역식 교수법은 특별한 이론이나 언어학습 이론에 기초를 두고 있지 않다.
(2) 특성
① 외국어 교육의 목적은 지적 개발과 외국어 작품 읽기
② 교수의 초점은 문법 분석에 있으며 규범적인 문법을 연역적으로 지도
③ 초기부터 어려운 글에 접근
④ 문법, 번역연습, 규칙 암기가 주 학습 내
번역
지난해 5월 인자이 시의 인구가 10만 명을 돌파했다. 시청 시민과를 남성이 방문해 여아의 출생계를 제출했다. 10만 명 째가 되었다. 본청사에 10만 명 달성 현수막이 내걸렸고 다음 달에는 기념식이 열리는 등 시는 축하 분위기에 휩싸였다.
인자이시는, 2010년 3월, 구 인자이시와 인바촌, 모토