Ⅰ. 서론
1920년대는 한국이 특수한 상황에 처해있는 시기로, 한국현대시사에서 일제 강점기가 차지하는 의미는 심대하다. 우리 시문학사에 대해 지금까지 이루어진 수많은 논의의 거의 전부가 이 시기를 대상으로 하고 있었음에도 아직도 논의가 활발하게 이루어지고 있기 때문이다. 그것은 이 시
금문외기주군자죽 옥호하양행대부송
금문 밖에 몇그루 군자의 대나무가 있고 옥호 아래에 두 큰 대부 소나무가 있다.
紫巍巍錦堂?棟, 碧沈沈 ?? [ch?nch?n]:1) 무겁다 2) 심하다 3) 깊다
彩閣雕?。
자위위금당화동 벽침침채각조첨
자주색 우뚝 솟은 비단 집은 기둥이 그림장식이 되어 있고 푸른색이 무
1. 교재 중 “한국한문학의 역사적 전개(1-2)”를 정독한 다음, 한국한문학의 역사적 국면 가운데 가장 중요하다고 생각되는 시기를 골라서 그 특징을 설명하고 그렇게 생각한 나름의 이유를 서술하시오.
1) 가장 중요하다고 생각되는 시기
가장 중요하다고 생각되는 시기는 조선조의 한문학이라고 생
.
앞으로 문화유적에 대한 한글기문도 점차 증가할 것으로 예상되는데, 이 경우 각 유적의 기문을 어떻게 작성해야 할 것인가 하는 형식에 대한 장르적 논의가 없는 상태이다. 이에 현존하는 한문 유적기문의 종합적인 분석은 장차 한글기문의 전승문법을 제공해 주는 작업이 될 것으로 생각된다.
및 후속업무처리 미숙으로 인해 1997년 이후 부터는 IOC가 50%의 지분을 갖는 메리디안(Meridian)으로 대행사가 교체되어 현재에 이르게 된다.
스위스에 본부를 두고 있는 메리디안은 실질적으로 IOC가 운영하는 대행사나 마찬가지로, 역할은 TOP-Ⅳ 프로그램 수행에 있어서 IOC, TOP 프로그램 참여 기업, 올림
및 다른 문자들이나 아프리카의 아크숨 문자(Axumatic)나 암하라 문자(Amharic)와 같이 음절적이다. 그러나 다른 점은 동일한 자음자가 다섯 모음자에 따라 사뭇 다른 자형을 가진다는 것이다. 그리하여 가령 Fa와 Fe, Fe와 Fi, Ka와 Ke, Ke와 Ki 등등에서 그 자형이 완전히 다르다.”
한글을 음절 문자라고 한 뒤
관계를 명백히 하고자 한다.
1. 평생교육(Life long education)의 정의
평생교육으로 번역되는 원어는 프랑스어의 Lducation permanente이고 이를 번역하면 영구교육 또는 항구교육이 될 것이고 영어로는 lifelong education 이라고 번역한 후, 우리나라에서는 평생교육, 일본에서는 생애교육이라고 옮기고
번역(영어번역)의 종류
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이