오역한 데서 나온것이라고 지적된 바 있지만, 어쨌든 그 이름으 로 미루어 보아 부패와 파괴와 타락과 히스테리와 공포에 몰두하며 따라서 골딩의 주제에 딱 들어맞는 그러한 악마를 가리키고 있다.
- 미국판 Capriocorn 문고 제 11판 노트. 저자 E.L.엡스타인 / 민음사 파리대왕 번역.
소설은 제목에서 이미
1시간만에 읽는 국화와 칼
원래 이 책은 유명한 책인 국화와 칼이라는 책을 수많은 오역들을 수정하고 알기 쉽게 다듬어 이해하기 쉽게 만든 책이다. 이 책은 일본을 다룬 가장 객관적이라는 평을 받는다고한다. 정말 대단한 것은 책의 저자가 일본을 가본 적 없이 미국에서 일본인들과의 인터뷰만으로
나아가야 한다”고 설명해야 논리적 연결이 자연스러운데 “예수를 영접하는 것”으로 마무리 하는 것은 논리에 있어 미완성 종결로 보인다.
5) Lord를 “하나님”으로 번역한 것은 영어판 저자의 의도를 파악하지 못한 오역이다.
6) 예수가 하나님과의 관계 속에서 설명되지 못하고 있다.
오역불용명의
國瑞:나라에 복되고 길한 일이 있을 조짐. 程權의 字
독고회은은 단지 정권이 보이지 않으니 우균이 크게 놀라서 말했다. “만약 정권이 죽었다면 나 또한 명령을 쓰지 못함이오!”
綽槍上馬來尋。
작창상마래심
창을 들고 말에 올라 찾으러 왔다.
行不數里, 見程權就馬上右手提刀、
오역성왕 명당인 외황인야 금문소모의사 전정요동 욕왕응모 노봉차형 인시동종 상수도차
外黃:今河南省杞縣南
그 사람도 말했다. “저 또한 성이 왕이며 이름은 당인이며 외황 사람입니다. 지금 의사를 모집하여 요동정벌을 가려고 하니 응모에 가려고 했습니다. 길에서 이 형을 만나서 동종임을 인
오역을 밝혀주는 작업을 해왔다.
김억의 서구시 소개과 번역 활동에 있어서 특히 프랑스 상징주의 시와 시론의 도입에 주목하여 이루어진 연구들이 있다. 그러나 이들 연구에서는 프랑스 상징주의를 깊이 있게 언급하지 않았고, 김억의 번역을 원텍스트와의 대조를 통해 살피기보다 중역의 관점에서
오역을 했다는 논란을 일었던 MBC 'PD수첩'에 대해 ‘시민과 함께하는 변호사들’(시변)과 ‘구국! 과격 불법촛불시위 반대 시민연대’(노노데모)가 4일 손해배상을 청구하는 소송을 제기했다. 시변과 노노데모측은 "MBC가 의도적인 왜곡, 허위 보도로 사안의 본질을 호도하고 선량한 시청자를 선동하였다
오역 /
4대강 등 국책사업 혼란으로 정부, 여당에 대한 불신과 반감이 높았음
이에 야권은 ‘국정심판론’ 칼을 빼들어, 야권연대의 1대1 구도로 칼날을 세움
반면 한나라당은 총리벨트와 스타그룹을 앞세워 전통적인 인물론과 지역개발론으로
맞섰으나 역부족
선거 결과 한나라당이
오역된 데 대해 매우 유감”이라며 “내 입장은 평화를 사랑한다는 것과 두 나라가 평화롭게 공존해야 한다는 것”이라고 해명했다. 스타벅스와 이스라엘의 공공연한 관계가 알려지면서 이슬람권에서는 스타벅스 불매운동이 일고 있다. '스타벅스는 이스라엘 돈줄?', 이인숙 기자, 경향신문, 2004. 10. 7.