문학작품과 역사 철학 과학을 포함한 각종 교양-학술서적은 물론이고 교과서, 성서, 영화, 가요, 외교문서와 언론보도 및 세계지도자 등 저명인사들의 어록과 자서전, 인터넷 등에 광범위하게 발견되는 오역사례들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인
Ⅰ. 서론
우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어
01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
Ⅰ. 서론
역사 발전적 측면에서 보면 먼저 언어가 있고 많은 세월이 흐른 후에 문자가 출현한 것으로 알려져 있다. 서방제어에서 사용되는 음소문자를 포함하여 지구상의 거의 모든 문자는 표음문자로 되어 있다. 음소문자의 경우는 구어의 변천이 바로 음소의 변화를 뜻하기 때문에 비교적 빠른 속
Ⅰ. 서론
우리 민족에게 한자가 언제 유입되었는지는 시기적으로 확정지어 알 수가 없다. 당연히 외래어로서의 한어를 받아들이면서 이를 한자로 적었을 것이다. 그러나 한어는 우리와 음운체계는 물론 어순과 구사방법이 다르다. 특히 한자의 음은 우리 국어에 도입된 후 우리의 음운체계에 맞추어
Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들
Ⅰ. 서론
최근의 인지 심리학자들은 학습자는 결코 그렇게 지식을 일방적으로 받아들이기만 하는 수동적인 존재가 아니라 매우 능동적으로 의미를 구성해 나가는 존재임을 밝혀내었다. 또 학습 행위 자체도 학습자가 객관적으로 존재하는 지식을 그대로 수용하는 것이 아니라 자신이 가지고 있는 ‘
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
춘향전을 현대적 수용이라는 측면에서 다룬 글로는 박혜경의 연구를 들 수 있다. 신분질서에 바탕을 둔 사회 윤리와 사랑에 바탕을 둔 개인 윤리 사이의 긴장 관계와 춘향의 신분 상승으로 인해 와해되는 결말에서 춘향전이 지니는 시대적 욕망의 한계를 찾고 있다. 졸고에서는 이러한 인식론을 탈피하
Ⅱ. 본론
1.전술장르의 특징에 입각한 고찰
수업에서 배운 전술 장르의 대표적인 특징들을 간략히 요약하자면
1. 전술 장르에서는 서술자에 대한 신뢰도가 작품의 수용자에게 큰 영향을 미침
2. 전술 장르는 사실을 기반으로 이야기를 전달함
3. 전술 장르는 인물들 간의 입체적 확장을