무씨는 눈으로 훔쳐보니 조기에 이미 매우 뜻에 맞아 한번 시침을 하게 하니 말로 다 할 수 없는 부드러움과 묘사를 다할수 없는 사로잡힘을 다하니 설회의도 이런 운치가 없고 심남구도 또한 형체가 더러움이 부끄러울뿐이다.
武氏生平, 從未經過這般??, 此番天緣相湊, 幸得這個妙人兒, 遂不禁百體皆?
록 성가퀴 몇곳을 포격해도 적병이 잘 수리를 했다.
直至乾隆四十一年二月, 城中食盡, 索諾木始與莎羅奔, ?家族二千餘人出降.
직지건륭사십일년이월 성중식진 삭락목시여사라분 설가족이천여인출항
곧장 건륭제 41년 2월에 성안에 양식이 다 떨어져 삭락목은 비로소 사라분과 가족 2천여명을 이끌
却說江陰被陷, 明遺臣已亡了一半, 只有宜興、太湖、吳江、徽州等處, 尙有抗?的明臣。
각설강음피함 명유신이망료일반 지유의흥 태호 오강 휘주등처 상유항청적명신
遺臣 :①전대(前代)부터 남아 있는 신하(臣下) ②왕조(王朝)가 망한 뒤에 남아 있는 구신(舊臣)
각설하고 강음이 함락을 당해 명나라
却說李固, 杜喬, 雖相繼免職, 尙在都中居住;(何不速歸?)
각설이고 두교 수상계면직 상재도중거주 하불속귀
각설하고 이고와 두교는 비록 계속 면직되어도 아직 도읍안에서 거주하고 있었다. (어찌 빨리 고향에 돌아가지 않는가?)
外戚中宦, 統因他平素抗直, 引爲大患。
외척중환 통인타평소항직
록양전
?游 [y?uy?u]①유유자적하다 ②우물쭈물하다 ③망설이다
한 장제는 나이가 풍성해지고 10여년 태평황제가 되어 유유자적하며 세월을 보내 잘 복과 녹봉을 둘을 온전하게 했다.
偏至章和二年孟春, 忽然得病, 竟至彌留, 顧命無甚要囑, 但言毋起寢廟, 如先帝舊制。
편지장화이년맹춘 홀연득병
록 주공의 친척이 있지만 덕이 없고 기세를 시행하지 못했습니다.
今大將軍雖欲束身自約, 不敢僭差;然而天下遠近, 皆惶怖承旨。
금대장군수욕속신자약 불감참차 연이천하원근 개황포승지
然而 [r?n’?r] ① 그렇지만 ② 그러나 ③ 그런데
束身:?束自己,不使放?
지금 대장군이 비록 몸을 묶고