▶전통적 교수법
-1. Grammar-Translation Method(문법 번역식 교수법)-
◎ 특징
①외국어 교육의 목적은 지적 개발과 외국어 작품의 읽기에 있다
②교수의 초점은 문법 분석에 있으며 규범적인 문법을 연역적으로 가르친다.
③단어의 형태와 활용을 강조하며, 정확성이 중요하다.
④초기부터 어려운 글
중요한 현상이다. 또한 어휘학습이 제2외국어 학습에 기본이기 때문에, 어휘 학습과 다른 심리적인 인지변인들(음운, 기억)과의 관계의 연구는 중요하다. 본 연구에서는 한글과 영어의 어휘학습능력, 인지구조, 어휘력, 성적, 학업효능감 그리고 자기효능감과의 관계가 무엇인지를 알아보고자 한다.
있다. 이러한 방해현상은 Taylor(1975)의 연구에서도 제시되었듯이 어른의 경우 제2언어 습득 기간이 짧은 초기 단계에서 다른 때보다 많이 나타나고 있다. 아동의 경우에도 이와 유사한 현상이 나타날 것으로 추측되는데 이것은 영어를 배우기 시작하는 초등학생의 경우 이미 모국어 구조에 숙달해
영어교육 이전의 영어교수법을 정리하면 크게 세 가지로 구분이 가능하다. 문법지식의 암기를 강조한 문법-번역 식 교수법(Grammar Translation Method)과 모국어처럼 외국어도 목표어 환경에 직접 노출시켜 자연스럽게 학습할 수 있음을 전제로 한 직접 교수법(DirectMethod), 외국어 학습을 자극 반응 강화의 행
법이해 중심에서 의미 중심으로 전환한 개념적 교과과정(notional syllabus)등이 현대 언어교육의 중요과제로 등장되고 있는 실정이다.
Moulton(1961)은 상술한 Wardhaugh의 제 2기 즉, 구조주의의 습관화 형성이론을 바탕으로 한 언어관을 input시기라 부르고 이 시기를 다시 직접교수법(directmethod 1966-1974)으로 구