분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국중국언어학회 AND 간행물명 : 중국언어연구1384 개 논문이 검색 되었습니다.
학부생과 번역전공 석사생의 중한 번역 명시화 ― 번역일지를 활용한 번역과정 분석
김혜림 ( Kim Haerhim )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제84권 371~405페이지(총35페이지)
본 연구는 학부생과 번역전공 석사생이 중한 번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤 점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하는지 관찰하기 위해 번역과정을 분석하였다. 분석대상 학부생은 11명, 번역전공 석사생은 9명이며, 모국어는 모두 한국어였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 번역일지에 명시화 사례에 대한 이유와 설명이 기재되어 있을 경우 학생 번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화로 분류하고, 명사화 사례에 대한 언급이 없을 경우 문제로 인지하지 않은 채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하였으며, 구체적인 양상을 관찰하였다. 분석 결과, 학부생은 중한번역 시 번역과정에서 발생한 문제를 전략적으로 해결하기...
TAG 명시화, 학부생 번역, 번역전공 석사생 번역, 번역과정 번역일지, explicitation, undergraduate trainee translator, graduate trainee translator, translation process, translation diary
韩国初中级学习者“在”的习得顺序考察及对韩教学对策
孙贞 ( Sun Zhen )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제84권 407~442페이지(총36페이지)
본 연구는 학부생과 번역전공 석사생이 중한 번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤 점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하는지 관찰하기 위해 번역과정을 분석하였다. 분석대상 학부생은 11명, 번역전공 석사생은 9명이며, 모국어는 모두 한국어였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 번역일지에 명시화 사례에 대한 이유와 설명이 기재되어 있을 경우 학생 번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화로 분류하고, 명사화 사례에 대한 언급이 없을 경우 문제로 인지하지 않은 채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하였으며, 구체적인 양상을 관찰하였다. 분석 결과, 학부생은 중한번역 시 번역과정에서 발생한 문제를 전략적으로 해결하기...
TAG Chinese ZAI, Order sequence of Second Language, implicational scaling, teaching methods, Korean students
八思巴字(팔사파자) 『百家姓(백가성)』에 대한 심층 고찰
왕옥지 ( Wang Okji )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 1~20페이지(총20페이지)
본 연구는 학부생과 번역전공 석사생이 중한 번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤 점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하는지 관찰하기 위해 번역과정을 분석하였다. 분석대상 학부생은 11명, 번역전공 석사생은 9명이며, 모국어는 모두 한국어였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 번역일지에 명시화 사례에 대한 이유와 설명이 기재되어 있을 경우 학생 번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화로 분류하고, 명사화 사례에 대한 언급이 없을 경우 문제로 인지하지 않은 채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하였으며, 구체적인 양상을 관찰하였다. 분석 결과, 학부생은 중한번역 시 번역과정에서 발생한 문제를 전략적으로 해결하기...
TAG Phags-pa, Meng-gu-xin-zi, 『Baijiaxing』, 『Shilinguangji』, 『Meng-gu-zi-yun』, singular surname, plural surname, Chinese characters
‘历來(역래)’류 부사의 통사, 의미적 고찰
박덕준 ( Park Duckjun )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 21~47페이지(총27페이지)
本文从语义、句法、语用的角度, 探讨了副词‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的区别性特征。  首先, 在句法上, ‘历来’用作定语的频率很高, ‘从来’用作状语的频率很高, 而‘从来’可用作状语, 很少用于定语。与谓语动词同现时, ‘从来’常与非自主动词的存在动词同现, ‘历来’常与非自主动词的抽象动词和存在动词同现, 而‘从来’则比较自由, 自主动词和非自主动词都能同现。这三个副词与动词的同现呈现互补性分布。‘历来’能自由地与各种状语同现, 而‘从来’和‘向来’可与否定、范围副词同现。语料显示, ‘从来’用于否定句的比率高达80%以上。并发现有‘从来不’, ‘从来沒’变为‘从不’, ‘从沒’的词汇化现象。句型上, ‘从来’常用于被动句、使动句、连动句, ‘向来’, ‘历来’的使用频率较低。 在语义上, 经分析显示, ‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的相似性上的语义特征为[持续性], [一贯性]。区别性上的语义特征是, ‘从来’具有[始发性]的语义特征, ‘历来’...
TAG 区别性特征, 语义特征, 相似性, 区别性, 同现, 口语, 书面语, distinctive feature, semantic feature, similarity, differentiation, co-occurrence
中韩比较视域下的“油”的演变研究 — 汉字词演变研究中的域外比较视角之初探
朴德英 ( Park Deokyoung )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 49~70페이지(총22페이지)
本文从语义、句法、语用的角度, 探讨了副词‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的区别性特征。  首先, 在句法上, ‘历来’用作定语的频率很高, ‘从来’用作状语的频率很高, 而‘从来’可用作状语, 很少用于定语。与谓语动词同现时, ‘从来’常与非自主动词的存在动词同现, ‘历来’常与非自主动词的抽象动词和存在动词同现, 而‘从来’则比较自由, 自主动词和非自主动词都能同现。这三个副词与动词的同现呈现互补性分布。‘历来’能自由地与各种状语同现, 而‘从来’和‘向来’可与否定、范围副词同现。语料显示, ‘从来’用于否定句的比率高达80%以上。并发现有‘从来不’, ‘从来沒’变为‘从不’, ‘从沒’的词汇化现象。句型上, ‘从来’常用于被动句、使动句、连动句, ‘向来’, ‘历来’的使用频率较低。 在语义上, 经分析显示, ‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的相似性上的语义特征为[持续性], [一贯性]。区别性上的语义特征是, ‘从来’具有[始发性]的语义特征, ‘历来’...
TAG Chinese monosyllabic vocabulary, Oil, Evolution, Korean Chinese Vocabulary, Entry, Semantic System
중국어 선택접속에 대한 언어유형학적 고찰
유수경 ( Yu Sukyong )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 71~110페이지(총40페이지)
本文从语义、句法、语用的角度, 探讨了副词‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的区别性特征。  首先, 在句法上, ‘历来’用作定语的频率很高, ‘从来’用作状语的频率很高, 而‘从来’可用作状语, 很少用于定语。与谓语动词同现时, ‘从来’常与非自主动词的存在动词同现, ‘历来’常与非自主动词的抽象动词和存在动词同现, 而‘从来’则比较自由, 自主动词和非自主动词都能同现。这三个副词与动词的同现呈现互补性分布。‘历来’能自由地与各种状语同现, 而‘从来’和‘向来’可与否定、范围副词同现。语料显示, ‘从来’用于否定句的比率高达80%以上。并发现有‘从来不’, ‘从来沒’变为‘从不’, ‘从沒’的词汇化现象。句型上, ‘从来’常用于被动句、使动句、连动句, ‘向来’, ‘历来’的使用频率较低。 在语义上, 经分析显示, ‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的相似性上的语义特征为[持续性], [一贯性]。区别性上的语义特征是, ‘从来’具有[始发性]的语义特征, ‘历来’...
TAG coordination, disjunction, standard disjunction, interrogative disjunction, linguistic typology, ‘haishi(还是)’, ‘huozhe(或者)’, ‘language comparison’
≪齐民要术≫“V得~”与“V不~”的特征及发展关系研究
谢卫菊 ( Sa Wiguk )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 111~131페이지(총21페이지)
本文从语义、句法、语用的角度, 探讨了副词‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的区别性特征。  首先, 在句法上, ‘历来’用作定语的频率很高, ‘从来’用作状语的频率很高, 而‘从来’可用作状语, 很少用于定语。与谓语动词同现时, ‘从来’常与非自主动词的存在动词同现, ‘历来’常与非自主动词的抽象动词和存在动词同现, 而‘从来’则比较自由, 自主动词和非自主动词都能同现。这三个副词与动词的同现呈现互补性分布。‘历来’能自由地与各种状语同现, 而‘从来’和‘向来’可与否定、范围副词同现。语料显示, ‘从来’用于否定句的比率高达80%以上。并发现有‘从来不’, ‘从来沒’变为‘从不’, ‘从沒’的词汇化现象。句型上, ‘从来’常用于被动句、使动句、连动句, ‘向来’, ‘历来’的使用频率较低。 在语义上, 经分析显示, ‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的相似性上的语义特征为[持续性], [一贯性]。区别性上的语义特征是, ‘从来’具有[始发性]的语义特征, ‘历来’...
TAG 齐民要术, Qi Min Yao Shu, 得 / 不, De / Bu, 述补结构, Verb-Complement Structure, 语义, Semantics, 句法, Syntax, 语用, Pragmatics
한중, 중한 번역방향에 따른 명시화 ― 학부번역자의 번역과정 분석
김혜림 ( Kim Haerhim )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 133~164페이지(총32페이지)
본 연구는 학부번역자가 중한번역과 한중번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하며, 번역방향에 따라 어떠한 차이점과 공통점이 있는지 고찰하기 위해 번역과정 분석을 진행하였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 분석 시 번역일지의 기재 내용에 따라 학부번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화, 문제로 인지하지 않은채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하고 구체적 양상을 관찰하였다. 분석 결과, L2→L1인 번역인 중한번역에서는 전략적 명시화가 다수를 차지한 반면, L1→L2 번역인 한중번역에서는 규범 지배적 명시화가 다수로 나타났다. 이는 학부번역자가 중한번역에서는 전략적으로 명시화하고...
TAG explicitation, translation directionality, undergraduate trainee translator, translation process study, translation diary, 명시화, 번역방향, 학부번역, 번역과정, 번역일지
『老乞大(노걸대)』·『忠義直言(충의직언)』을 통해 본 언어의 접촉과 언어융합
이태수 ( Lee Taesu )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 165~186페이지(총22페이지)
본 연구는 학부번역자가 중한번역과 한중번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하며, 번역방향에 따라 어떠한 차이점과 공통점이 있는지 고찰하기 위해 번역과정 분석을 진행하였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 분석 시 번역일지의 기재 내용에 따라 학부번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화, 문제로 인지하지 않은채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하고 구체적 양상을 관찰하였다. 분석 결과, L2→L1인 번역인 중한번역에서는 전략적 명시화가 다수를 차지한 반면, L1→L2 번역인 한중번역에서는 규범 지배적 명시화가 다수로 나타났다. 이는 학부번역자가 중한번역에서는 전략적으로 명시화하고...
TAG Language Contact, Language Convergence, Combined (Continuous) use, No-geol-dae, Chung-Ui-Jig-Eon, Language Change Rules
‘니하오마(你好吗)?’와 context 그리고 중국어 교육 - 중국어 영상콘텐츠의 대화를 중심으로
송지현 ( Song Jihyun )  한국중국언어학회, 중국언어연구 [2019] 제83권 187~215페이지(총29페이지)
본 연구는 학부번역자가 중한번역과 한중번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하며, 번역방향에 따라 어떠한 차이점과 공통점이 있는지 고찰하기 위해 번역과정 분석을 진행하였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 분석 시 번역일지의 기재 내용에 따라 학부번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화, 문제로 인지하지 않은채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하고 구체적 양상을 관찰하였다. 분석 결과, L2→L1인 번역인 중한번역에서는 전략적 명시화가 다수를 차지한 반면, L1→L2 번역인 한중번역에서는 규범 지배적 명시화가 다수로 나타났다. 이는 학부번역자가 중한번역에서는 전략적으로 명시화하고...
TAG 你好吗?, 翻译, 语境, 上下文,电影, 汉语教学, 影视材料, 语料库, Nihaoma?, translate, context, movie, Chinese teaching method, media contents, corpus
 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20