Ⅰ. 국어 품사 조사
국어의 문장은 명사에는 조사가 연결되고 동사에는 어미가 붙어 구성된다. 조사에는 격조사 이외에 특수조사가 있으며, 동사에 붙는 어미에는 시제, 존대법, 피동법, 사동법 등을 구성하는 어미도 있다.
그리고 문장을 연결하거나 종결하는 기능을 지닌 어미도 있는데, 이러한 조
번역 등을 통해 국어 문법의 효용성과 중요성에 대해 알아보고자 한다.
Ⅱ. 국어교육에서의 국어문법의 효용성
1. 국어문법 교육의 현재
위의 문제는 2010수학능력시험 언어영역에서 문법에 해당하는 기출 문제이다. 6번부터 12번까지 총 6개의 쓰기 영역 중 문법 문제는 단 하나 뿐이었으며 아
3.1 한국인이 중국어를 발음한 경우
3.1.1 파열음
한국 학생이 중국어 불송기음을 발음하였을 때 VOT 값이 중국 학생보다 상당히 높게 나타나는 경우가 있는데, 이는 모국어인 한국어 순한소리의 영향을 받은 것으로 생각된다. 녹음에 참가한 한국인 화자들이 모두 중문과를 졸업하고 중국에서 생활한
번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주된 요인이라고 할 수 있다. 사실 이런 문제들은 해결하기가 쉽지 않은 것들이다. 그러나 이런 것들의 연장선상에 있는 중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있
중국어교육과 작문
학생들은 대개 중국어 작문이라 하면 어렵다고 생각하기 쉽다. 어렵다는 것은 그들이 중국어와 한국어의 차이, 한중문화의 차이와 문법의 차이 등에 대한 인식이 부족하기 때문이다. 우선 교사는 학생들의 이러한 언어, 문화, 문법 등에 대한 인식부족을 해소시킬 강의 준비를 해야
중국어 교육체계의 발전을 이루는 것이라고 볼 수 있다. 앞으로 논의되어야 할 중요한 것은 HSK증서가 실제 중국어구사능력과 과연 일치되느냐라는 문제이다. 예를 들면, HSK9급 고급증서를 취득한 학생이 반드시 듣기, 말하기, 쓰기, 읽기, 번역이 모두 뛰어난다고 평가할 수 있는가의 문제이다. 지금 현
만들어졌다. 이 자모들은 그리스 자모에서 유래했거나 그리스 자모들을 결합하여 만들었으며, ts, sh, ch, shch 등을 표기하는 키릴 자모의 경우 히브리어에 바탕을 둔 자모도 있었다. 키릴 문자로 씌어진 최초의 문헌은 성 키릴루스와 성 메토디우스 형제가 9세기에 번역한 성서와 다양한 교회 문서였다.
문장이고 S1과 S2에서 Y가 나타나는 곳에 S1에서는 X가 나타나는 것만이 다르고 (즉. S1=...X...와 S2=...Y...)또 X와 Y가 S1과 S2에서 각각 동일한 형의 구성 성분들이라면 S2는 문장이고 그 문장에서 S3는 문장이고 그 문장에서 S3는 S1에서의 X대신 X + and +Y로 대치함으로써 얻어진 결과이다.’라고 접속에 대해서
번역이란 기대하기 힘들다. 그러나 영어구문을 제대로 된 한국어로 번역하기 위한 노력은 지속되어야 한다. 영어구문을 한국어로 번역할 때 번역이 힘들다고 해서 영어의 어휘들을 그대로 따온다거나 영어식의 문장구조를 사용하는 일은 무책임한 일일뿐만 아니라 한국어의 기본적인 체계를 무너뜨리
Ⅰ. 서론
외국인의 한국어 교육을 효과적으로 하기 위해서 표준 문법은 다음과 같은 기본적인 성격을 가져야 할 것이다. 첫째는 한국어 교육에 필요한 문법의 규범이 될 수 있어야 한다. 다양한 이론적 배경, 서로 다른 체계와 술어에서 오는 교육의 비효율성을 극복하기 위해서는 당연히 규범적이야