01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
. 또한 일본어를 가르친 뒤 지리·역사·이화학 등의 보통학을 한국인에게 가르쳐 문명을 이해시키고 취득시키고자 하였다. 1894년 일본어학교라 개칭되어 1895년 관립 일어학교가 되었고 1906년 관립 한성일어학교로 분리 독립되어 1908년 관립 한성 외국어 학교로 통합되어서 일본부로 재편되었다.
것도 중국의 것을 내세운 것이라 주체적 문화의식이 점점 상실되어 갔다. 예컨대 고대 이래 고려조까지의 하늘 굿 문화전통이 양반관료층의 반대로 끊어져 버렸다. 중국의 천자만이 하늘에 제사지내고 조선은 제후국이기에 종묘․사직에 제사지낼 뿐이라는 것이 그들의 주장이었다. 아울러 마
명, 그 지리적, 역사적 형세, 그 정신적 조건과 외적 조건 속에서 형성된 그 민족의 <세계관>이라고 말할 수 있다. 이 모든 상태가 두 민족에게 동일하지 않듯이, 두 언어에 있어서도 이러한 상태에서 생겨나서 그 언어 속에 갈무리되어 있는 세계상 역시 동일한 것일 수가 없다. 언어보다도 한 민족의 운
역사) 확장을 통해 역사적 인물 소개에 목적을 두고 있음을 고찰 할 수 있다. 벽초는 시간과 공간의 확산을 통해 빼앗긴 국토를 밟게 하고, 위인들의 행적을 보여준다. 여기서 등장하는 위인들에게는 계급성이 부여되지 않으며 민중과 같이 호흡하는 민족적 인물들이다. 이것은 벽초의 민족주의 사상과
중국의 한문과 구별한 점이다.
3. 북한문학의 이념적 성격
(1) 주체사상과 혁명성
- 북한의 문학예술에서는 사회주의 문화에서 강조되고 있는 당성, 인민성, 계급성 등의 보편적인 요건만이 아니라, 혁명성이라는 이념적 가치가 강조되고 있다.
(2) 북한문학과 혁명성의 전통
- 북한문학에서 강조
명사』의 편찬을 비롯하여 『패문운부』.『연감류함』.『강희자전』.『고금도서집성』등의 편찬 등이 그것이다. 건륭 황제 때에는 『사고전서』란 어마어마한 전집이 편찬된 것을 비롯하여 『대청회전』.『대청일통지』.『십팔성통지』등이 간행되었다. 그 사이 여러번의 비참한 문자옥이 발생하였
한글》이라는 잡지를 매달 발간하였다. 한글이라는 명칭이 일반화된 것은 1928년 11월 11일 조선어연구회에서 가갸날을 한글날로 고쳐 부른 때부터라고 한다.
현재 한글의 명칭은 남한(대한민국)에서는 한글로, 북한(조선민주주의인민공화국)에서는 ‘조선어자모’로 부르고 있는데, 2001년 2월 중국 옌
① 자주, 애민, 실용정신
② 국어의 전면적 표기(고유어, 한자어, 외래어 포함)
1.2 제자원리 및 글자체계
(1)초성 17자(+전탁 6자)
①원리: 훈민정음의 자음은 먼저 발음 기관을 상형하여 기본자를 만들고 이를 바탕으로 다른 글자들을 만들어 나갔다. 가획은 원래의 글자에 획을 더하여 만듦.
아닌 경우출처나 정보원의 신뢰성을 따져가며 정보원으로서 사용 하도록 노력하였습니다. 사용한 정보로는 논문, 인터넷 뉴스 기사, TV 다큐 프로그램, 인터넷 블로그 관련 자료 등과 학내 네이버 카페 및 글로벌 존에서 만난 외국 학생들이 설문 조사에 응해주어 약 10명 정도 설문조사 하였습니다.