번역서이다. 아사오 나오히로 외, 이계황 외 역, <<새로 쓴 일본사>>, 창작과 비평사, p.315
그러다가 미국과의 통상조약 체결이후에는 네덜란드어에 대한 관심이 거의 영어 쪽으로 옮겨지게 된다.
‘번역’의 중요성에 대한 학자들의 특별한 관심 또한 주목할만하다. 에도 시대 학자들 중 일부는 이
번역은 ‘엄마’를 동일한 단어 ‘엄마’로 대체하는 작업이라기보다 ‘엄마’를 그와 같은 의미 값을 갖는 것으로 추정되는 다른 단어'mother'로 대체하는 과정이다(엄마=mother). 그러므로 번역의 작업을 통해 산출되는 번역어는 원어와 완벽히 동일할 수는 없고, 다만 동일성이 없는 등가성을 가질 뿐이
일본 3개 시장 규모는 352억 달러로 산출되었으며 WHO에 따르면 약용 식물산업은 608억 달러 이상의 가치가 있는 것으로 평가되며 꾸준히 성장하고 있다. 게다가 세계인구의 80%인 40억 인구가 일차 의료 용도로 식물약을 사용하고 있다.
이 시장의 유럽을 주도하는 국가는 독일이고, 다음은 프랑스, 이탈
번역은 가장 어려운 지적 활동의 하나로 간주되었으며, 근대 이후 끊임없이 지속되어 왔다. 폴 리쾨르는 언어 사이의 차이로부터 번역 행위가 성립한다는 점에서 번역에 대한 사유를 열어간다. 번역의 작업를 열어간산출되는 번역어는 원어와 완벽히 동일할 수는 없고, 다만 동일성이 없는 등가성을 가