번역해야 한다는 것이다. 간단히 말해 남의 것을 우리 것으로 만들어야 하는 것이다. 이러한 부분들을 염두에 두고 번역에 임했을 때 그 텍스트의 가치와 시청자들의 감상수준은 더욱 향상 될 것이다. 본 보고서에서는 미국의 인기시트콤인 모던패밀리를 중심으로, 위에서 언급한 문화적 차이에서 빚어
Ⅱ. 본론
초국가적 문화 콘텐츠 원제가 번역된 특성을 분석하기에 앞서 그 번역 유형에 대해 알아보고자 한다.
1. 제목 번역 유형
번역에 있어 문제가 되는 점은 문자 그대로 번역할 것인지 번역도 결국 의미의 전달에 그 목적이 있으므로 번역물을 접하는 이들에게 새로운 지식과 정보를 알게
번역론과 호미바바의 문화혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에 있어 일본 특유의 번역문화가 끼친 영향을 살펴봄으로써 번
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성
일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을 소개, 생산
: Society -> 사회(社會)