관용어 등 수 많은 문제가 따르므로 원문이 한국어로 그대로 옮겨 질 수는 없다. 번역에서 가장 중요한 것은 의미이다. 음성요소나 문법요소는 일단 제쳐놓고 문장 의미의 기본적인 구성 요소인 낱말만을 따져 보아도 원문의 어휘와 그것에 대응하는 한국어의 어휘는 흔히 의미 영역에서 차이가 있다.
. 사회언어학
1.1. 정의
사회언어학은 20세기 60년대에 생겨난 비교적 짧은 역사를 지닌 학문이다. 언어학의 역사를 더듬어보면 18세기는 철학의 세기, 19세기는 비교 역사의 세기, 20세기는 기술과 변형 생성의 세기였으며 바야흐로 다가오는 21세기는 여러 과학의 교차적 연구를 진행하는 세기라고
01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
1. 서론
우리는 번역의 시대에 살고 있다(Nous sommes a l'age de la traduction)이란 말처럼 현대시대를 잘 표현한 말이 또 있을까. 현대인들은 번역을 통해 타 문화, 타 언어의 정보를 짧은 시간에 일상에서 접하며, 세계의 문화를 함께 누리고 있다. 번역이 그만큼 중요한 요소로서 우리에게 다가오고 있는 것
1.서론
원래 정통 언어학에서 보면 언어 순화라는 것은 있을 수가 없는 일이다. 말은 자연스럽게 생성, 변화, 사멸하는 것으로 보고 있기 때문이다. 또한 말이라는 것은 인위적으로 만들거나 바꿀 수 없는 것이다.
하지만 국민의 언어생활을 가꾸고 관리하는 정책에 있어서는 언어사용에 대한 문
2. 번역투의 유형
-김정우의 「국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적고찰」을 바탕으로
2.1 한문 번역투
우리나라는 한글 창제 이전은 물론, 그 이후까지도 한자를 사용했다. 이와 같은 한자와 한글의 오랜 혼용의 결과로 우리 국어에는 한문의 영향을 받은 흔적을 적지 않게 찾아볼 수 있다.
유혹 받지도 못한 존재라는 인식이 있다는 것이다. 그에 비하여 독신남의 뜻인’bachelor'는 수많은 여성으로부터 유혹을 받았지만 그러한 유혹을 성공적으로 물리치고 멋있게 사는 사람이라는 인식을 담고 있다는 것이다. 미혼 여성 ‘spinster'에 대한 나쁜 개념을 없애어 새로운 대체어로 ’bachelor girl'
4.3 신조어와 외래어 남용
신조어란 새로 만들어지거나 종래부터 있던 사물, 개념에 대해 새로운 표현이나 의의를 부여해 만든 말이다. 국어 정화 운동(國語淨化運動) 국어정화운동 [國語淨化運動] : 표준말을 쓰고 외래어를 되도록 제한하여 국어의 순수성을 지키고자 하는 운동.
의 차원에서 한자어
5) 매일경제 뉴스투데이의 <무한도전, 뉴욕에서 놓치지 말아야 할 것들>이라는 기사문 중 ‘길에서 자유롭게 음악을 연주 하는 뮤지션들의 모습은 뉴욕에서 볼 수 있는 또 다른 매력.’
이 문장에서 매력의 소유 주체가 누구인지 불분명하므로 격조사 ‘의’를 사용하여 ‘뉴욕의 또 다른 매력’이라