문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된
문화사회에서의 새로운 모델을 제시한다. 본 글은 리쾨르의 번역론과 호미바바의 문화혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
혼종성의 문화
◎ 류큐왕국 시대
중국, 일본, 조선, 동남아 중개무역
다양한 문화와의 접촉, 수용 > 독자적 문화 형성
ex) 슈리성, 산신, 전통예능 – 중국
아와모리 - 태국
◎본토편입 시기
정치, 법제도, 문화 등 광범위한 본토동화 정책
류큐어 폐지, 표준어 장려
-국민정신 주
* 모바일 콘텐츠의 특징 및 문화적 함의
(1) 혼종성
모바일 콘텐츠와 관련하여 주목할 만한 것은 모바일 미디어가 단순한
음성이나 문자를 넘어 동영상까지 제공할 수 있는 기술적 기반을 구축
하면서, 다른 기존의 미디어를 적극적으로 재매개하고 있다는 점이다.
모바일 미디어가 책, 신문, 잡지
호미 바바의 『문화의 위치』
- 탈식민주의 문화이론을 중심으로 -
1. 호미 바바의 생애와 사상적 배경
인도에서 나고 자란 호미 바바는 봄베이 대학에서 문학을 공부하고, 옥스퍼드 대학에서 문학석사와 철학박사 학위를 받았으며, 사이드, 스피박과 함께 대표적인 탈식민주의 문화이론가로서
문화에 있어 궁극적인 보편자가 존재하며 모든 언어는 근원적 로고스의 재현이라는 생각이다. 이러한 관점에서 번역은 ‘보편 개념’에의 회귀를 통해 ‘원전(원천 언어)’을 ‘대상(목표 언어)’로 바꾸는 작업이다. 하나의 보편자가 각기 다른 양상으로 드러날 뿐이므로 번역은 ‘목표 언어’를 통
Ⅰ. 리얼리티 프로그램의 정의와 발달
1. 리얼리티 프로그램이란?
프로그램 장르간의 벽이 허물어지는 '탈장르 현상'이 나타나고 있다. 코미디, 퀴즈, 음악쇼 등과 같은 전통적인 프로그램 장르가 쇠퇴하고 코미디와 드라마, 코미디와 쇼, 다큐멘터리와 드라마, 음악쇼와 토크 등이 결합하는, 즉 복
문화유능성이란 결혼이민자여성 혹은 그 자녀 그리고 우리사회가 다문화가정이 한국사회에서 처하고 있는 현실과 미래의 전 생애에 성공적이고 합리적인 삶을 영위하기 위하여 갖추어야 하는 능력이라고 정의할 수 있다. 결혼이민자와 그 자녀들은 세계화가 촉진되는 역사적 맥락 속에서 혼종성을 갖
문화가 신식민주의적 문화지배에 대한 탈피를 증명한다면, 최근 아시아권에서 발생한 ‘한류’현상을 문화적 주변부인 한국사회가 자생적으로 발전시킨 역동적이고 창조적인 문화 확산의 예로 보는 것이다.
여기에서 나타나는 것이 문화의 혼종성(hybridity; 混種性, 雜種性, 交配) 개념이다. 피에터스(