로그인
|
회원가입
|
장바구니
|
고객센터
학술논문
마이페이지
충전하기
장바구니
방통대과제
대학레포트
졸업논문
서식
표지/속지
템플릿
기업보고서
어문학
>
언어학
> 한국외국어대학교 통번역연구소
분야
어문학
인문과학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농학
수해양
예체능
언어학
국어학
국문학
중어중문학
일어일문학
아랍어문학
영어학
영문학
불어학
불문학
독어학
독문학
서반어문
이탈리어문
노어노문
기타제어문
발행기관
--------------------------- 발행기관 선택 ------------------------
이중언어학회
한국언어문화학회(구 한양어문학회)
대한언어학회
한국현대언어학회
한국기호학회
국어교육학회
한국일본어문학회
서울대학교 언어연구회
시학과 언어학회
서강대학교 언어정보연구소
고려대학교 한국어문교육연구소
한국외국어대학교 외국어교육연구소
한국통역번역학회
범태평양 응용언어학회
한국외국어대학교 언어연구소
한국외국어대학교 통번역연구소
이화여자대학교 통역번역연구소
천진사범대학교 한국문화연구중심
재단법인 한국어능력평가원 한국어교육연구소
한국언어문화교육학회
한국어문학국제학술포럼
중국학연구회
경희대학교 언어정보연구소
한국텍스트언어학회
한국언어정보학회
간행물
---------------------------- 간행물 선택 -------------------------
통번역학연구
발행연도
연도
2021년
2020년
2019년
2018년
2017년
2016년
2015년
2014년
2013년
2012년
2011년
2010년
2009년
2008년
2007년
2006년
2005년
2004년
2003년
2002년
2001년
2000년
1999년
1998년
1997년
발행기관 :
한국외국어대학교 통번역연구소
AND
간행물명 :
통번역학연구
총
629
개 논문이 검색 되었습니다.
전체자료
무료자료
La creatividad del traductor de minificciones
( Kwon Eunhee )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 25~63페이지(총39페이지)
TAG
문학번역
,
미니픽션
,
창의적번역
,
문학기법
,
문학작품성
,
traduccion literaria
,
minificcion
,
creatividad traductora
,
recursos literarios
,
estatus de obra de arte
한국어-스페인어 동시통역 예측성 연구 -동사 발화 예측을 중심으로-
김미경 ( Kim Mi-kyung ) , 한원덕
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 65~79페이지(총15페이지)
TAG
동시통역
,
예측
,
언어외적요소
,
통역 교육
,
동사사용
,
Simultaneous interpreting
,
Interpreting anticipation
,
extra-linguistic aspects
,
interpreter training
,
use of verbs
지난 20년간 '문화용어'에 대한 국내 통번역연구 고찰
김혜림 ( Kim Hye-rim )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 81~111페이지(총31페이지)
TAG
문화용어
,
공공번역
,
부등성
,
번역전략
,
번역지침
,
cultural terms
,
public sector translation
,
asymmetry
,
translation strategy
,
translation guidelines
현대 한국 통번역의 역사와 과제 - 한국외대 통번역대학원(GSIT) 개원 40주년을 맞아
안인경 ( Ahn In-kyoung )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 113~141페이지(총29페이지)
TAG
현대 한국의 통번역 40년
,
통번역 교육
,
통번역 직업
,
통번역의 경제적 측면
,
통번역의 사회문화적 측면
,
전문성
,
40 years of T&I in modern Korea
,
T&I training
,
T&I profession
,
economic aspects of T&I
,
sociocultural aspects of T&I
,
professionality
한국소설의 중국어 번역 전략 문제 「삼포(森浦)가는 길」의 세 가지 번역본을 중심으로
왕옌리 ( Wang Yan-li )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 143~167페이지(총25페이지)
TAG
「森浦가는 길」
,
중역본
,
번역비평
,
번역전략
,
이국화
,
자국화
,
The Road to Sampo
,
Chinese translation
,
Translation criticism
,
Translation Strategy
,
foreignization
,
domestication
정본번역의 용어일관성 사례연구 -투자보장협정의 법인 관련 용어를 중심으로
유정주 ( Yoo Jeong-ju )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 169~201페이지(총33페이지)
TAG
법률번역
,
국제법 번역
,
FTA 번역
,
법률용어
,
용어일관성
,
legal translation
,
translation of international law
,
translation of FTA
,
legal terminology
,
terminological consistency
희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에서의 수용 : 체호프의 「벚꽃 동산」을 중심으로
윤현숙 ( Yoon Hyun-sook )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 203~229페이지(총27페이지)
TAG
희곡번역
,
자국화
,
자국화 하위범주
,
체호프
,
벚꽃동산
,
drama translation
,
domestication
,
subcategories of domestication
,
Chekhov
,
Cherry Orchard
체계적 노트테이킹 학습을 위한 사례연구 : 점진적 책임 이양 수업 설계를 중심으로
진실희 ( Jin Sil-hee ) , 원종화 ( Won Jong-hwa )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제4호, 231~261페이지(총31페이지)
TAG
점진적 책임 이양 수업 모델
,
순차 통역 노트테이킹
,
스캐폴딩
,
통역 교육
,
Gradual Release of Responsibility (GRR) Instructional Model
,
Note-taking for Consecutive Interpreting
,
Scaffolding
,
Interpreting Pedagogy
중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석
강경이 ( Kang Kyoung-yi )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제3호, 1~24페이지(총24페이지)
TAG
공예 유물 명칭
,
공예 유물명 중한번역
,
박물관
,
일관성
,
스코포스
,
Artifact Names
,
Korean translation of the names of Chinese artifacts
,
Museum
,
consistency
,
Skopos
영화 자막 중역(重譯)의 변이 현상 - 『언터처블: 1%의 우정』 사례 분석
남윤지 ( Nam Yun-ji )
한국외국어대학교 통번역연구소
,
통번역학연구
[2019] 제23권 제3호, 25~60페이지(총36페이지)
TAG
자막 번역
,
중역
,
重譯
,
인터페이스 언어
,
유머
,
이데올로기
,
subtitling translation
,
relay translation
,
interface language
,
humor
,
ideology
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
이메일 무단수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]
서비스이용약관
|
개인정보취급방침
|
사업자 정보확인
|
이메일 무단수집 거부
|
제휴 및 광고문의
|
FAQ