분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 AND 간행물명 : 통번역학연구629 개 논문이 검색 되었습니다.
La creatividad del traductor de minificciones
( Kwon Eunhee )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 25~63페이지(총39페이지)
TAG 문학번역, 미니픽션, 창의적번역, 문학기법, 문학작품성, traduccion literaria, minificcion, creatividad traductora, recursos literarios, estatus de obra de arte
한국어-스페인어 동시통역 예측성 연구 -동사 발화 예측을 중심으로-
김미경 ( Kim Mi-kyung ) , 한원덕  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 65~79페이지(총15페이지)
TAG 동시통역, 예측, 언어외적요소, 통역 교육, 동사사용, Simultaneous interpreting, Interpreting anticipation, extra-linguistic aspects, interpreter training, use of verbs
지난 20년간 '문화용어'에 대한 국내 통번역연구 고찰
김혜림 ( Kim Hye-rim )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 81~111페이지(총31페이지)
TAG 문화용어, 공공번역, 부등성, 번역전략, 번역지침, cultural terms, public sector translation, asymmetry, translation strategy, translation guidelines
현대 한국 통번역의 역사와 과제 - 한국외대 통번역대학원(GSIT) 개원 40주년을 맞아
안인경 ( Ahn In-kyoung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 113~141페이지(총29페이지)
TAG 현대 한국의 통번역 40년, 통번역 교육, 통번역 직업, 통번역의 경제적 측면, 통번역의 사회문화적 측면, 전문성, 40 years of T&I in modern Korea, T&I training, T&I profession, economic aspects of T&I, sociocultural aspects of T&I, professionality
한국소설의 중국어 번역 전략 문제 「삼포(森浦)가는 길」의 세 가지 번역본을 중심으로
왕옌리 ( Wang Yan-li )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 143~167페이지(총25페이지)
TAG 「森浦가는 길」, 중역본, 번역비평, 번역전략, 이국화, 자국화, The Road to Sampo, Chinese translation, Translation criticism, Translation Strategy, foreignization, domestication
정본번역의 용어일관성 사례연구 -투자보장협정의 법인 관련 용어를 중심으로
유정주 ( Yoo Jeong-ju )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 169~201페이지(총33페이지)
TAG 법률번역, 국제법 번역, FTA 번역, 법률용어, 용어일관성, legal translation, translation of international law, translation of FTA, legal terminology, terminological consistency
희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에서의 수용 : 체호프의 「벚꽃 동산」을 중심으로
윤현숙 ( Yoon Hyun-sook )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 203~229페이지(총27페이지)
TAG 희곡번역, 자국화, 자국화 하위범주, 체호프, 벚꽃동산, drama translation, domestication, subcategories of domestication, Chekhov, Cherry Orchard
체계적 노트테이킹 학습을 위한 사례연구 : 점진적 책임 이양 수업 설계를 중심으로
진실희 ( Jin Sil-hee ) , 원종화 ( Won Jong-hwa )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 231~261페이지(총31페이지)
TAG 점진적 책임 이양 수업 모델, 순차 통역 노트테이킹, 스캐폴딩, 통역 교육, Gradual Release of Responsibility (GRR) Instructional Model, Note-taking for Consecutive Interpreting, Scaffolding, Interpreting Pedagogy
중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석
강경이 ( Kang Kyoung-yi )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제3호, 1~24페이지(총24페이지)
TAG 공예 유물 명칭, 공예 유물명 중한번역, 박물관, 일관성, 스코포스, Artifact Names, Korean translation of the names of Chinese artifacts, Museum, consistency, Skopos
영화 자막 중역(重譯)의 변이 현상 - 『언터처블: 1%의 우정』 사례 분석
남윤지 ( Nam Yun-ji )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제3호, 25~60페이지(총36페이지)
TAG 자막 번역, 중역, 重譯, 인터페이스 언어, 유머, 이데올로기, subtitling translation, relay translation, interface language, humor, ideology
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10