여선외사 39회 40회

 1  여선외사 39회 40회-1
 2  여선외사 39회 40회-2
 3  여선외사 39회 40회-3
 4  여선외사 39회 40회-4
 5  여선외사 39회 40회-5
 6  여선외사 39회 40회-6
 7  여선외사 39회 40회-7
 8  여선외사 39회 40회-8
 9  여선외사 39회 40회-9
 10  여선외사 39회 40회-10
 11  여선외사 39회 40회-11
 12  여선외사 39회 40회-12
 13  여선외사 39회 40회-13
 14  여선외사 39회 40회-14
 15  여선외사 39회 40회-15
 16  여선외사 39회 40회-16
 17  여선외사 39회 40회-17
 18  여선외사 39회 40회-18
 19  여선외사 39회 40회-19
 20  여선외사 39회 40회-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
여선외사 39회 40회에 대한 자료입니다.
목차
여선외사 39회 미녀 정랑은 미녀 음란한 궁녀를 죽이고 여자 수재는 여자 검객 협객을 항복시키다
여선외사 40회 제녕주에 3명 여인이 감하를 죽이고 연주부의 4명 선비가 태수를 내쫓다
본문내용
飛娘聽他唱得有些奇怪, 就道:“飛口何不唱修行的話, 却唱這樣感慨的詩句??”
비랑이 그녀 노래를 듣고 조금 기괴하여 곧 말했다. “제가 어찌 수행의 말을 합창하지 않고 이런 감격스런 시구절헤 화답하지 않겠습니까?”
道姑順口道:“只爲娘子心中感慨, 我這道情也不知不覺的唱出來了。”
도사 부인이 입에서 나오는대로 말했다. “단지 낭자의 마음속 감개는 내 이런 도의 정은 부지불각중에 노래불러냈습니다.”
飛娘見他說得有些逗着心事, 便道:“煩請道姑解說與我聽。”
비랑은 그의 설명이 조금 마음에 설득이 되어 곧 말했다. “번거롭게 도사부인께서 제가 듣게 설명해주시길 청합니다.”
道姑說:“這個容易。首二句。是有才未遇, 正當國變之話。第三句, 說武陵女子徵側、徵貳的故事。第四句, 請娘子自思。第五句, 是說山東大擧義師。第六句, 天機不敢預泄。第七、第八句, 是說義師之主, 却是個女英雄也。”
徵側:쯩짝(14~ 43). 베트남(남 비엣)의 유력자인 락 장의 딸로 쌍둥이로 알려진 동생 쯩니와 함께 베트남을 지배하던 중국에 대대적인 반란을 일으켰다.
도사부인이 말했다. “이것은 쉽습니다. 2구절 시가 있습니다. 재주가 있어도 아직 만나지 않고 바로 나라 변고가 있는 말입니다. 셋째 구절은 무릉 여자의 징측과 징이의 고사입니다. 넷째 구절은 낭자 자신이 생각하길 청함이다. 다섯째는 산동에 의로운 군사를 크게 일으킴을 설명함이다. 여섯째 구절은 천기가 감히 미리 누설되지 못함입니다. 일곱째와 여덟째 구절은 의로운 군사를 주관함은 여자 영웅이란 말입니다.”
飛娘又說:“?是出世之人, 爲何說這些閑事?”
비랑이 또 말했다. “당신은 세상을 나온 사람인데 어찌 이런 한가한 사건을 말합니까?”
道姑說:“總爲娘子說來。”
도사부인이 말했다. “모두 낭자의 설명입니다.”
飛娘是最靈慧的, 便道:“旣承道姑不棄, 可到寒家吃了齋, 細說何如?”
비랑이 가장 신령하고 혜안이 있어서 곧 말했다. “이미 도사부인이 버리지 않음을 받들어 저희집에 가서 공양을 먹고 자세히 말함이 어떠십니까?”
道姑道:“我要與娘子解悶, 若不把心中之事實說與我, 到底汝之愁恨, 終不能解, 連我之齋也吃不下。”
到底 [d?od?] 1.도대체. (의문문에 쓰여 깊이 따지는 것을 나타냄) 2.마침내. 결국. 3.아무래도
도사부인이 말했다. “내가 낭자와 근심을 풀어 만약 마음의 사실을 나에게 설명하면 마침내 당신의 근심이 종내 풀리지 못하고 저도 공양을 못 먹게 됩니다.”
飛娘見他有前知的光景, 就把範太守的話, 一一告訴了, 說:“我只待殺了他, 然後自?。”
비랑은 그녀가 앞을 아는 광경이 있음을 보고 범태수의 말을 일일이 고하며 말했다. “제가 단지 그를 죽인 연후에 스스로 목을 베길 기다리고 있습니다.”
道姑說:“殺這贓胚, 如屠?犬, 直得把命抵他?”
도사부인이 말했다. “이 뇌물탐관오리를 닭이나 개 도살처럼 죽이고 직접 그의 생명 보상을해주려고 하십니까?”
飛娘道:“不是抵他, 是要完我節烈。”
비랑이 말했다. “그의 생명 보상이 아니라 제 절개를 완전히 하려고 함입니다.”
道姑說:“請問爲國報仇, 爲夫泄恨, 做古今一個奇女子, 較之一死孰愈?”
도사부인이 말했다. “묻기에 나라를 위해 원수를 갚고 남편을 위해 원한을 푸는데 고대와 지금 한 기이한 여자가 되어 비교컨대 한번 죽음이 뭐가 낫습니까?”
飛娘道:“雖素有此志, 然一婦人何能爲?”
비랑이 말했다. “비록 평소 이 뜻이 있어도 한 부인이 무엇을 하겠습니까?”
道姑冷笑道:“唐月君亦一婦人耳, ?的他就能爲?我實對娘子說罷。”
도사부인이 냉소하고 말했다. “당새아 월군도 또한 한 부인인데 어찌 그녀가 능력이 있습니까? 제가 실제 낭자에게 설명을 하겠습니다.”
참고문헌
중국금혜소설전장, 여선외사 상, 중국 청나라 여웅, 중국 대중문예출판사, 페이지 205-216