문장의 의미가 정확하게 파
악되지 않을 수 있다. ‘ㄴ’처럼 문장을 나누어 수식어구를 줄여서 표현하면 의미가 정확해진
다.
3) 문장성분의 자유로운 생략
한국어는 문장성분의 생략이 자유로움. 특히, 구어체에서 문장성분의 생략이 많이 쓰임.
ㅡ> 생략된 부분을 문맥으로 짐작할 수 있어야 함
Ⅰ. 서론
우리가 참으로 세계화하려면 우리말과 우리 글, 우리 역사와 우리 문화를 다른 나라에 알리고 가르치는 데서 비롯해야 한다. 잉글리시를 배워서 나라말로 쓸 것이 아니라 우리말글을 온 누리 모든 나라에 가르쳐서 다른 나라 사람들이 우리말과 글을 쓰도록 해야 한다. 또한, 글자가 없는 나
성분통어 제약이 D-구조에 적용된다고 간주해야 한다. 그리고 이런 경우에, 초점성분은 D-구조상에서 불변화사의 바로 오른쪽 자리에 위치한다는 전제가 성립해야 한다. 이 사실은 곧, 독일어의 경우 초점성분은 일반적으로 불변화사와 인접해야 한다는 것을 의미한다. 실상 Jacobs(1983:43)에 의해 (1)(a)-(d)
3. 역주와 교정의 필요성
번역학의 연구대상은 어떤 언어로 되어 있는 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정으로서의 번역행위와 그 결과로서의 번역본이다. 물론 여기서 번역본은 어떤 특정의 규범적인 등가를 충족시키는 번역본이라야 한다. 예컨대 개작 혹은 주석을 단 내용 설명 등은 진정한 의미에
1. 자기 소개서란 무엇인가 자기소개서는 자신의 인생을 서술한 ‘자서전’이 아니라 읽는 사람으로 하여금 경력을 한 눈에 보여서 공감대를 형성할 수 있는 ‘자기보고서’이다. 자기가 자신에 대해서 소개하는 글로써 왜 자신을 선택해야 하는지를 설득하는 글이어야 한다. 관습적인 고정관념에서
1. 중국어에서의 외래어 정의
중국의 대표적인 외래어 사전인 漢語外來詞詞典 에는 일만여 단어를 수록하고 있으며, 음역어, 음역어에 표의성분을 덧붙인 단어, 반음역반의역어, 그리고 일본어에서 가져온 한자 단어들을 모두 외래어로 인정하여 수록하고 있다. 중국의 외래어에 대한 정확한 정의는
세상에 첫울음을 터뜨리는 순간부터 인간은 언어라는 환경에 자연스럽게 노출된다. 아기가 옹알이나 중얼거림을 거치면 고립된 단어나 어구를 말하기 시작하고, 나름대로 문장을 만들어 내기도 한다. 결코 짧지 않은 세월을 모국어에 노출되고 모국어 사용에 대한 시행착오를 겪으면서 인간은 모국어
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을