3. 역주와 교정의 필요성
번역학의 연구대상은 어떤 언어로 되어 있는 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정으로서의 번역행위와 그 결과로서의 번역본이다. 물론 여기서 번역본은 어떤 특정의 규범적인 등가를 충족시키는 번역본이라야 한다. 예컨대 개작 혹은 주석을 단 내용 설명 등은 진정한 의미에
(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주
일반단행본관, 아동교육관),
국제관, 주빈국(일본), 제6회 서울국제북아트전
2) 번역의 중요성
* 번역이라는 것, 그 것이 창출할 긍정적인 측면은 헌신적이고 경제적인 분야에만 국한되지 않는다.
국민들의 정신적 사고와 감정의 풍부함을 꾀할 수 있으며, 번역은 정보와 지식의 균일한
Gale가 김만중의 《구운몽》을 번역하여 1922년 영국에서 출판된 《The Cloud Dream of Nine》를 최초라고 보는 것이 일반적인 견해이다. 그러나 정부차원에서 1973년 한국문화예술진흥원이 설립되고부터 문학 작품의 외국어 번역이 본격적으로 추진되었다고 볼 수 있다. 봉준수 외,《한국문학의 외국어 번역》(
분명한 사실은, 예문 7)만으로써는 해결의 실마리를 구하기가 어렵다는 것이다. 이쯤에서 우리는 위 장면에는, 드러나지 않은 상황이 존재할 가능성이 있음을 생각하게 된다. 즉 문제의 소지를 안고 있는 ‘제가 어제 윗집에 명함을 두고 왔는데 보았습니까?’는 위 대화 장면에 드러나지 않은 새로운