국어 교과를 도구 교과라고 한다. 이는 학교에서 이루어지는 모든 교과의 교수․학습이 말하기․듣기․읽기․쓰기의 언어활동을 통해 이루어지기 때문이다. 실제로 사회, 과학, 수학 등 모든 교과의 교수․학습이 다 언어를 통해 이루어진다. 따라서 학습의 도구로 언어를 잘 사용할 수
번역하고 세계에 알리려는 정부와 문단의 노력이 있어 왔지만, 노력에 비해 효과가 미미한 실정이다. 이러한 실정에서 한국문학을 효과적으로 세계화하는 전략을 마련하기 위해 다음과 같은 단계를 통하여 연구를 진행하고자 한다.
첫째로 한국문학의 한국 문학이 세계에서 어떠한 위상을 가지는지
1.작가에 대한 이해
어니스트 헤밍웨이(Ernest Hemingway, 1899-1961)
1)Ernest Hemingway의 생애
미국의 문학사상 20세기의 소설을 대표할 만한 작가로서 많은 애독자들을 갖고 있었으며, 오늘날에도 타의 추종을 불허할 만큼 많은 독자층을 갖고 있는 노벨 문학상 수상 작가이다.
헤밍웨이는 1899년 7월 21일,
* 성격
· 번역의 목적에 초점을 맞춤
· TT는 그 스코포스에 따라 결정된다.
· TT는 내적합치성을 가져야 한다.
· TT는 ST와의 합치성을 가져야 한다.
· 사실상, 비문학 텍스트에만 타당한 이론.
cf) 문학 텍스트 – 특정목적 無, 복잡한 문체
· ST의 언어적 특징을 TT에서 충분히 재생하기 어렵다.
비문학 글에서 정보를 요약하거나, 필자의 견해를 파악해야 하는 경우도 정독이냐, 속독이냐, 또는 두 가지 방법을 병행할 것인가는 독서 자료의 성격보다는 목적이 보다 중요하게 작용한다.
그런데, 독서 교과서에서 독서의 목적과 방법을 설명하는데 있어, 텍스트를 선정하는 양상은 다소 문제가 있
번역본을 많이 읽었다. 여기까지는 제법 괜찮았다고 여긴다. 읽고 싶은 것만 읽으면 되니까. 하지만 여기서 제동이 걸렸다. 고등학교에 다닐 무렵에는 학교에서 책읽기를 장려를 했는데, 1학년 때 독서 감상문을 쓰라고 일정한 양식의 책을 학생들에게 나누어 주었다. 거기엔 읽고 싶은 것도 있었다. 하
번역본을 많이 읽었다. 여기까지는 제법 괜찮았다고 여긴다. 읽고 싶은 것만 읽으면 되니까. 하지만 여기서 제동이 걸렸다. 고등학교에 다닐 무렵에는 학교에서 책읽기를 장려를 했는데, 1학년 때 독서 감상문을 쓰라고 일정한 양식의 책을 학생들에게 나누어 주었다. 거기엔 읽고 싶은 것도 있었다. 하
최상급의 선택이 이루어져있는 것을 이해하고 실감하는 것이야말로 작품을 완전히 이해하는 것이다. 우리나라의 시가 외국어로 번역이 되면 본디 가지고 있던 에너지가 사라지는 것은 대체로 기의에 따라 번역을 하고, 그 기표의 에너지를 고스란히 옮길 수 있는 적당한 외국어 기표가 없기 때문이다.
2. 교재가 전달하고자 하는 주요 내용
이 책의 핵심 주제는 “논리 글은 누구나 잘 쓸 수 있다. 이를 위해서는 많이 읽고, 많이 써야 한다.”라고 말할 수 있다. 책은 먼저 글을 두 가지로 구분하고 있는데, 문학 글과 비문학 글 다시 말해, ‘문학 글’과 ‘논리 글’입니다. 여기서 ‘논리 글’은 누구