분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국통역번역학회284 개 논문이 검색 되었습니다.
Quelques considerations theoriques sur les limites de la traduction du culturel
( Marianne Lederer )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 73~95페이지(총23페이지)
TAG elements culturels linguistiques et extra-linguistiques, allusions, correspondances, equivalences, explicite, implicite, synecdoque
Lost in Translation: la notion de deficit en traduction
( Fortunato Israel )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 95~105페이지(총11페이지)
TAG loss, discrepancy, untranslatability, creativeness, stylistic effect
Un texte intraduisible, le cas Hafez
( Finn Thiesen )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 105~119페이지(총15페이지)
TAG Hafez, Iran, persan, poesie, intertextualite
La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir ou blesse le bat en traduction
( Antin Fougner Rydning )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 119~143페이지(총25페이지)
TAG ambiguite intentionnelle vs fortuite, non realisation de la polysemie, rapport associatif, transfert automatique vs reflechi, pluralite de solutions
Une vigne peut-elle vivre en Norvege?
( Beate Trandem )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 143~176페이지(총34페이지)
TAG animismes, protocoles de verbalisation, traduction, intraduisible, traducteurs vs non traducteurs
On the Translatability of Isotopies
( Heidrun Gerzymisch Arbogast )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 177~198페이지(총22페이지)
TAG isotopy, translation, translation unit, text, coherence
La traduction du discours indirect libre
( Kerstin Jonasson )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 199~220페이지(총22페이지)
TAG traduction, discourse indirect libre, point de vue, demonstratifs, pronom “on”
Etude contrastive des syntagmes nominaux demonstratifs dans des textes traduits du francais en norvegien et des textes sources norvegiens: strategie de traduction ou translationese ?
( Sunniva Whittaker )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 221~241페이지(총21페이지)
TAG textual equivalence, translationese, anaphora, demonstrative clauses, thematic and information structures
On the Translatability of Sublanguages
( Magnar Brekke )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 241~262페이지(총22페이지)
TAG LSP, Fachsprache, sublanguage, domain-focal term, conceptual asymmetry
Les limites du traduisible dans les institutions de l`Union europeenne
( Anne Marie Widlund Fantini )  한국통역번역학회, FORUM [2004] 제2권 제2호, 263~271페이지(총9페이지)
TAG Union europeenne, elargissement, interpretation, multilinguisme, democratie
 21  22  23  24  25  26  27  28  29