문화 분야의 신속한 발전과 함께, 시청각을 통해 세계를 바라보는 매체로서의 영화 혹은 영상제품의 번역이 날로 활성화되고 있다. 번역의 핵심은 번역품질이다. 하지만 현재 많은 작품의 제목과 그 대사 번역에 있어 적지 않은 문제점이 존재한다. 본고는 번역 과정에서 발생하게 되는 품질에 대한 평가실시의 필요성에 대해 밝히고 2019년에 상영된 영화를 중심으로 그 제목번역에 대한 품질평가 메커니즘에 대해 살펴보았다.
문화 분야의 신속한 발전과 함께, 시청각을 통해 세계를 바라보는 매체로서의 영화 혹은 영상제품의 번역이 날로 활성화되고 있다. 번역의 핵심은 번역품질이다. 하지만 현재 많은 작품의 제목과 그 대사 번역에 있어 적지 않은 문제점이 존재한다. 본고는 번역 과정에서 발생하게 되는 품질에 대한 평가실시의 필요성에 대해 밝히고 2019년에 상영된 영화를 중심으로 그 제목번역에 대한 품질평가 메커니즘에 대해 살펴보았다.
문화 분야의 신속한 발전과 함께, 시청각을 통해 세계를 바라보는 매체로서의 영화 혹은 영상제품의 번역이 날로 활성화되고 있다. 번역의 핵심은 번역품질이다. 하지만 현재 많은 작품의 제목과 그 대사 번역에 있어 적지 않은 문제점이 존재한다. 본고는 번역 과정에서 발생하게 되는 품질에 대한 평가실시의 필요성에 대해 밝히고 2019년에 상영된 영화를 중심으로 그 제목번역에 대한 품질평가 메커니즘에 대해 살펴보았다.
문화 분야의 신속한 발전과 함께, 시청각을 통해 세계를 바라보는 매체로서의 영화 혹은 영상제품의 번역이 날로 활성화되고 있다. 번역의 핵심은 번역품질이다. 하지만 현재 많은 작품의 제목과 그 대사 번역에 있어 적지 않은 문제점이 존재한다. 본고는 번역 과정에서 발생하게 되는 품질에 대한 평가실시의 필요성에 대해 밝히고 2019년에 상영된 영화를 중심으로 그 제목번역에 대한 품질평가 메커니즘에 대해 살펴보았다.
본 연구는 대인관계 화용론 이론을 바탕으로 2019년 한중 양국의 외교부 대변인 정례 기자 회견 내용을 사용하여 한국과 중국의 회견 내용을 각100,000자 내외의 소형 말뭉치를 만들어서 한중 양국 외교 담화 중 외교부 대변인 정례 기자 회견에서 사용하는 상호작용적 메타 담화를 연구 대상으로 분류하여 통계 분석을 진행하였다. 분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 한중 양국이 외교 담화에서 상호작용적 메타 담화가 고빈도로 사용되며 양국의 외교 담화 중에 가장 많이 활용되는 두 가지 상호작용적 메타담화는 관여어와 참여어인 것으로 나타났다. 둘째, 관여어를 사용하는 경우 중국은 일반적으로 1인칭 단수형인 ‘나‘로 신분을 표현하는 반면 한국은 1인칭 복수형인 ‘저희’를 사용하며 공동체 의식을 나타내는 것이라고 볼 수 있다. 셋째, 한중 양국이 외교 담화에...
한국어와 중국어에 다 도치문 현상이 있다는 것은 주지한 사실이다. 이 글에서는 한중드라마의 대본을 통해서 한국어와 중국어 문장내부 성분의 도치문을 대비 고찰하였다. 통계수치를 분석함으로써 우리는 한국어와 중국어의 도치문에 있어서의 5가지 공통점과 4가지 차이점을 찾아낼 수 있다. 도치문은 일반적인 어순을 깨뜨린 어순으로 볼 수 있는데 그 형성원인은 여러 가지 각도로 해석할 수 있다.
한국어와 중국어에 다 도치문 현상이 있다는 것은 주지한 사실이다. 이 글에서는 한중드라마의 대본을 통해서 한국어와 중국어 문장내부 성분의 도치문을 대비 고찰하였다. 통계수치를 분석함으로써 우리는 한국어와 중국어의 도치문에 있어서의 5가지 공통점과 4가지 차이점을 찾아낼 수 있다. 도치문은 일반적인 어순을 깨뜨린 어순으로 볼 수 있는데 그 형성원인은 여러 가지 각도로 해석할 수 있다.