분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 천진사범대학교 한국문화연구중심213 개 논문이 검색 되었습니다.
“双一流”背景下韩国语专业课程建设需求分析
동연  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 83~104페이지(총22페이지)
국가의 “쌍일류” 전략과 각 대학의 “일류 학과 · 일류 전공”의 건설을 강력하게 추진하는 배경 하에, 대학의 학과 발전은 ‘강약’의 구분이 뚜렷하다. 특히 ‘쌍일류’ 전략은 국가의 중대한 전략적 수요를 지향하며, 경제사회의 주 전쟁터를 향하는데 외국 언어학과 특히 한국어학과와 같은 작은 언어종 학과의 발전은 이러한 요구 사항을 충족시키는 데 취약하다. 본 연구는 설문조사와 인터뷰 등의 연구 방법을 결합하여, 한국어 학과 교육과정 개발이 “쌍일류”라는 배경 하 학문의 교차 통합을 두드러지게 하고 산업 발전의 수요 등을 충족시키는 데의 현실적인 문제를 밝히었다.
TAG “쌍일류”전략, 한국어학과, 교육과정, 교육과정 개발, 요구분석
텍스트 차원의 한국어 시간 표현 교육 -‘-었-’의 비과거 시제 교육을 중심으로
최인숙  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 105~128페이지(총24페이지)
국가의 “쌍일류” 전략과 각 대학의 “일류 학과 · 일류 전공”의 건설을 강력하게 추진하는 배경 하에, 대학의 학과 발전은 ‘강약’의 구분이 뚜렷하다. 특히 ‘쌍일류’ 전략은 국가의 중대한 전략적 수요를 지향하며, 경제사회의 주 전쟁터를 향하는데 외국 언어학과 특히 한국어학과와 같은 작은 언어종 학과의 발전은 이러한 요구 사항을 충족시키는 데 취약하다. 본 연구는 설문조사와 인터뷰 등의 연구 방법을 결합하여, 한국어 학과 교육과정 개발이 “쌍일류”라는 배경 하 학문의 교차 통합을 두드러지게 하고 산업 발전의 수요 등을 충족시키는 데의 현실적인 문제를 밝히었다.
TAG -eot-, non-past tense, perfect, present perfect, teaching and studying Korean as a foreign language, novice learner
시간관계의 ‘-고’와 ‘-아서’를 통해 본 한국어 유의관계 문법 항목 교육
정혜  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 129~147페이지(총19페이지)
국가의 “쌍일류” 전략과 각 대학의 “일류 학과 · 일류 전공”의 건설을 강력하게 추진하는 배경 하에, 대학의 학과 발전은 ‘강약’의 구분이 뚜렷하다. 특히 ‘쌍일류’ 전략은 국가의 중대한 전략적 수요를 지향하며, 경제사회의 주 전쟁터를 향하는데 외국 언어학과 특히 한국어학과와 같은 작은 언어종 학과의 발전은 이러한 요구 사항을 충족시키는 데 취약하다. 본 연구는 설문조사와 인터뷰 등의 연구 방법을 결합하여, 한국어 학과 교육과정 개발이 “쌍일류”라는 배경 하 학문의 교차 통합을 두드러지게 하고 산업 발전의 수요 등을 충족시키는 데의 현실적인 문제를 밝히었다.
TAG 近义关系, 语法教育, 韩国语教育, ‘-고’, ‘-아서’
试析韩国烧酒广告互文性
손맹비 , 조신건  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 151~167페이지(총17페이지)
상호텍스트성의 연구는 그동안 문학 비판, 번역, 텍스트 분석 등 영역에서 활발하게 진행되어 왔고, 최근 들어 실용적 텍스트에 대한 분석도 많아지고 있었다. 이 논문은 상호텍스트성 이론을 가지고 한국 인터넷 소주 광고 상호텍스트성의 표현형식과 화용 기능을 분석하였다. 한국 소주 광고를 전파하는 과정 중의 세 가지 상호텍스트성 전략을 검토함으로써 중국 소주 종류 광고가 한국 시장에서 전파하는 데 있어서 상호텍스트성 방면의 어떤 전략을 고려할 수 있는지 조언을 할 수 있다고 본다.
TAG 한국 소주 광고, 상호텍스트성, 디테일 상호텍스트성, 유형적 상호텍스트성, 문화적 상호텍스트성
1920-30년대 중·한 인력거꾼 소설 비교 연구 - 주요섭, 욱달부(郁達夫), 현진건, 노사(老舍)의 작품을 중심으로
민호  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 169~200페이지(총32페이지)
상호텍스트성의 연구는 그동안 문학 비판, 번역, 텍스트 분석 등 영역에서 활발하게 진행되어 왔고, 최근 들어 실용적 텍스트에 대한 분석도 많아지고 있었다. 이 논문은 상호텍스트성 이론을 가지고 한국 인터넷 소주 광고 상호텍스트성의 표현형식과 화용 기능을 분석하였다. 한국 소주 광고를 전파하는 과정 중의 세 가지 상호텍스트성 전략을 검토함으로써 중국 소주 종류 광고가 한국 시장에서 전파하는 데 있어서 상호텍스트성 방면의 어떤 전략을 고려할 수 있는지 조언을 할 수 있다고 본다.
TAG 人力车夫, 现实主义小说, 1920-30年代文学, 郁达夫, 老舍, 玄镇健, 朱耀燮
설문조사를 통해 본 한반도 통일문제에 대한 중국 차세대의 인식
왕맹 , 진아이화  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 201~217페이지(총17페이지)
상호텍스트성의 연구는 그동안 문학 비판, 번역, 텍스트 분석 등 영역에서 활발하게 진행되어 왔고, 최근 들어 실용적 텍스트에 대한 분석도 많아지고 있었다. 이 논문은 상호텍스트성 이론을 가지고 한국 인터넷 소주 광고 상호텍스트성의 표현형식과 화용 기능을 분석하였다. 한국 소주 광고를 전파하는 과정 중의 세 가지 상호텍스트성 전략을 검토함으로써 중국 소주 종류 광고가 한국 시장에서 전파하는 데 있어서 상호텍스트성 방면의 어떤 전략을 고려할 수 있는지 조언을 할 수 있다고 본다.
TAG 朝鲜半岛, 统一问题, 中国青年, 问卷调查
송시 텍스트의 인지모형 분석 - 이청조의 사 <다려·하얀 국화>를 중심으로
河晰兰  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 219~235페이지(총17페이지)
상호텍스트성의 연구는 그동안 문학 비판, 번역, 텍스트 분석 등 영역에서 활발하게 진행되어 왔고, 최근 들어 실용적 텍스트에 대한 분석도 많아지고 있었다. 이 논문은 상호텍스트성 이론을 가지고 한국 인터넷 소주 광고 상호텍스트성의 표현형식과 화용 기능을 분석하였다. 한국 소주 광고를 전파하는 과정 중의 세 가지 상호텍스트성 전략을 검토함으로써 중국 소주 종류 광고가 한국 시장에서 전파하는 데 있어서 상호텍스트성 방면의 어떤 전략을 고려할 수 있는지 조언을 할 수 있다고 본다.
TAG 李清照词 人物认知模型 事件认知模型 白菊认知模型 作品文本分析
“노호창승일기타(老虎蒼蠅一起打)”의 사회적 양상의 한국어 번역 수용 고찰
양뢰 , 이효  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 239~258페이지(총20페이지)
상호텍스트성의 연구는 그동안 문학 비판, 번역, 텍스트 분석 등 영역에서 활발하게 진행되어 왔고, 최근 들어 실용적 텍스트에 대한 분석도 많아지고 있었다. 이 논문은 상호텍스트성 이론을 가지고 한국 인터넷 소주 광고 상호텍스트성의 표현형식과 화용 기능을 분석하였다. 한국 소주 광고를 전파하는 과정 중의 세 가지 상호텍스트성 전략을 검토함으로써 중국 소주 종류 광고가 한국 시장에서 전파하는 데 있어서 상호텍스트성 방면의 어떤 전략을 고려할 수 있는지 조언을 할 수 있다고 본다.
TAG 老虎蒼蠅一起打,中國特色詞,韓文翻譯,傳播學,國家形象
≪师傅越来越幽默≫中的成语韩译研究 —以功能翻译理论为中心
정이붕  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 259~268페이지(총10페이지)
사자성어는 중국어 특유의 표현 형식이다. 모옌의 중편소설 『사부는 갈수록 유머러스해진다』는 역시 대량의 사자성어가 포함되어 있어 한국어로 번역할 때 그 의미가 다소 달라진다. 그중 사자성어의 번역에는 의미 확대, 의미 축소, 의미 치환, 의미 변이 등 문제가 존재하고 있는데 문화적 차이는 문제 형성의 관건이다. 본고는 기능 번역이론을 중심으로 『사부는 갈수록 유머러스해진다』 중의 사자성어를 연구 대상으로, 구체적인 번역 방법을 바탕으로 문화 차이를 제거할 수 있는 구체적인 방법을 정리하고자 한다. 이로써 독자가 전체 역본에 대한 눈높이를 맞춘다.
TAG 모옌, 『사부는 갈수록 유머러스해진다』, 사자성어 한역, 기능적 번역이론
천운영의 소설 「생강」에 나타난 소외의식 연구
천매화  천진사범대학교 한국문화연구중심, 중한언어문화연구 [2019] 제16권 271~287페이지(총17페이지)
사자성어는 중국어 특유의 표현 형식이다. 모옌의 중편소설 『사부는 갈수록 유머러스해진다』는 역시 대량의 사자성어가 포함되어 있어 한국어로 번역할 때 그 의미가 다소 달라진다. 그중 사자성어의 번역에는 의미 확대, 의미 축소, 의미 치환, 의미 변이 등 문제가 존재하고 있는데 문화적 차이는 문제 형성의 관건이다. 본고는 기능 번역이론을 중심으로 『사부는 갈수록 유머러스해진다』 중의 사자성어를 연구 대상으로, 구체적인 번역 방법을 바탕으로 문화 차이를 제거할 수 있는 구체적인 방법을 정리하고자 한다. 이로써 독자가 전체 역본에 대한 눈높이를 맞춘다.
TAG 疏外意识, 自我, 家族, 社会, 克服
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10