Ⅰ. 조사연구의 오류
조사연구에서 발생하는 오류의 유형에는 표출오류(sampling error)와 비표출오류(nonsampling error)의 두 가지가 있다.
1. 표본추출 오류
표출오류란 표출과정에서 발생하는 오류로서, 표출된 표본을 대상으로 한 조사결과와 모집단을 직접적으로 연구했을 경우에 얻을 수 있는 가정
그들의 역할로 기증자 서비스 부서는 여러 가지 난관에 부딪혔다. 표면적으로 드러난 문제점은 번역가들의 동기약화와 업무의 불평등한 분배, 작업의 질 저하이다. 그러나 조직에 내부를 더 들여다보면 부서 내부의 조직원들이 상호작용하는 과정에서 서로의 사기가 저하되고 있다는 점을 알 수 있다.
1. 서론
번역이란 한 나라의 말을 다른 나라의 말로 옮기는 일이다. 오늘날 인간의 생활권이 확장되면서 정보의 생산과 소비는 나라와 나라간의 벽을 허물게 되었다. 이런 세계화의 과정 속에서 우리는 다른 언어권의 정보를 획득해야 하는 문제에 직면해 있다. 개개인이 다른 외국어에 대한 해박한
번역이다. 다른 예를 들어보면 인사말로 ‘guten Tag’를 ‘안녕하십니까?’ 대신 ‘좋은 낮’ 또는 ‘guten Appetit’를 ‘많이 드십시오’ 대신 ‘좋은 식욕’등으로 번역한다면 한국어 사용규범에 어긋난 번역이 되겠다.
번역언어적 등가성 문제는 한 텍스트의 번역 가능도Übersetzbarkeitsgrad에 달려있다
번역 출판은 거의 없으며, 대학 연구 교재 정도로만 출판되고 있을 뿐이다. 문제는 우선 번역 작품의 선정에 있다. 현지에서 수용할 수 있는지와 문학적 대표성, 작품성을 가진 작품의 선정이 부족했다. 무엇보다도 번역가의 부족이 가장 큰 문제이다. 한국문학 작품의 번역 작업은 반드시 번역어를 모
번역 능력을 상당 수준까지 기를 수 있으므로 번역 기술은 문제 해결 상황에서 학습자를 능동적인 해결자가 될 수 있게 한다.
또한 외국어로 말하는 능력이 별로 필요하지 않기 때문에 교사들에게 큰 부담이 없으며, 교사 중심의 수업으로 수업을 계획하고 통제하기가 쉬워 상대적으로 적용하기 쉽고
문제가 있다. 예컨대 번역 작업을 통한 외국 문학 작품의 소개를 통해 중국 문학에 세계적 요소를 흡수하고 또 그것을 민족화하는 한편 중국 고유의 요소들을 세계화하는 노력이 더욱 강화되어야 함은 당연하거니와, 이와는 반대로 중국 문학의 적극적인 해외 소개를 통해서 세계문학계로부터 그 성과
번역’의 중요성에 대한 학자들의 특별한 관심 또한 주목할만하다. 에도 시대 학자들 중 일부는 이미 사상을 수용하고, 인식하는 데 있어서의 번역의 중요성을 뚜렷하게 인지하고 있었다. 대표적인 학자가 바로 오규 소라이다. 소라이는 번역에 대한 문제의식을 최초로 밝힌 일본 학자로 알려져 있다.
번역상의 많은 문제점들을 가지고 있기 때문이다. 공관복음은 성령을 “πνευμα” 또는 “πνευμα ἃγιον”과 같이 중성인 비인격적 능력으로 이해하는데 요한복음에서는 “παράκλητος”로 남성형 단어를 사용하여 인격적인 능력으로 이해한다. 이는 요한복음서가 그리스도교의 성령전통을
번역(한영번역)의 필요성
오늘날 영어권 그리스도인들은 다양한 영어성경 번역본을 접할 수 있다. 비록 모든 성경이 계속해서 널리 사용되는 것은 아니지만 현재까지 출판된 영어성경 번역본의 수는 완역된 것이 135개이고 신약만 번역된 것이 293개에 이른다. 문제는 이렇게 다양한 모든 성경들이 서