<양주동의 시경 번역에 대한 일고찰>
시경(詩經)
중국 최고(最古)의 시집. 주초(周初)로부터 기타 여러나라에 이르기까지 조정과 종묘에 쓰이는 악장으로부터 아래로는 민간 여항에서 부르는 가요에 이르기까지 삼백여 편을 채록한 것이며, 서경(書經),역경(易經),춘추(春秋),예기(禮記)와 함께 유교
제1장. 한국 고전시가와 그 연구현황
1. 시가(詩歌)의 개념과 범주
'시가'는 '시이면서 노래'라는 의미이므로 현대시와는 구별되는 개념이다. 따라서 시가는 율문으로 되어 있는 시 작품들을 지칭하는 용어라고 할 수 있다. 漢詩의 경우에는 음송된다는 점에서는 넓은 의미의 시가에 포함된다고는 할
가. 소설에 대한 시대적 의미 변화
우리나라에서 소설이란 말을 처음 표제로 쓴 책으로 선조 때에 이제신이 쓴 『청강소설』을 들 수 있다. 이 책은 원래 청강선생후청쇄어(淸江先生 鯖鎖語) 라고 한 데서 알 수 있는 것처럼 자질구레한 이야기 거리를 모은 것이다. 조선후기에 홍만종이 편찬한 『시화
Ⅰ. 서론
우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어
번역되면서 ‘semantics’라는 술어가 나타난 것이다. 어휘 의미의 연구와 관련된 학문을 가리키는데 이 술어 이전에 라이지히가 소개한 ‘semasiology’라는 술어가 있었다. 두 술어가 경쟁하여 사용되다가 ‘semantics’의 승리로 끝났다. 그리하여 1950년대 이후에는 이 술어가 언어 의미의 연구를 위한 학문
고전을 읽기 위한 또는 지적 능력을 개발하기 위한 수단으로 바라보던 시대에는 문법 규칙의 분석 및 암기와 번역을 통해 외국어를 가르치는 문법-번역식 교수법이 널리 사용되었고 언어가 습관
.
.
Ⅱ 본론
1. 외국어 교수법 정리
1) 문법-번역식 교수법
문법-번역식 교수법은 고전 언어인 라틴
번역의 역사
성서 번역의 역사는 5세기 이후의 것이 현존하고 있는 구약성서의 아랍어 격인 타르굼(Targum), 헬라어로 번역된(약 250∼100 B.C.) 구약성서인 70인역(LXX), 수리아 역 성경(Peshitta), 제롬(342∼420)이 ‘구 라틴 역 성서’를 개역한 불가타(Vulgata), 에라스무스(1466∼1536)의 희랍어 성서 등이 고전에
1. 문법 번역식 교수법(Grammar Translation Method)
(1) 배경
GTM은 라틴어와 그리스어 학습에 사용되었던 방식에서 발달된 것으로, 고전 교수법으로 불린다. 문법 번역식 교수법은 특별한 이론이나 언어학습 이론에 기초를 두고 있지 않다.
(2) 특성
① 외국어 교육의 목적은 지적 개발과 외국어 작품 읽
Ⅰ. 개요
이 땅에 최초로 영미 계열의 고전주의적 경향 모더니즘 시인들의 시가 번역, 소개된 것은 1924년경으로 거슬러 올라간다. 한국 근대시의 선구자 중의 한 사람인 김억은 그의 번역 시집 ≪잃어진 진주≫의 서문을 통해 영국 출신의 모더니즘 시인인 리처드 올딩턴과 에이미 로우웰의 시를 소개
번역식 교수법)
- 1840년대부터 1940년대까지, 유럽어와 외국어 교수에 주로 사용
♡ 고전어인 라틴어와 그리스어를 가르치는 데 사용되었던 방법(전통적 교수법, 고전적 교수법) 특징
• 외국어 연구의 목적은 외국 문학 작품을 읽거나 외국어 연구의 결과로 생기는 정신적 훈련과 지적발달을 도모