사상과 비평
로자노프는 철학자이자 비평가였다. 그의 저작들은 대개 혁명 전의 러시아 종교사상 선집에서 발견되며 러시아 철학사에서 언급된다.
바실리 바실리예비치 로자노프(В.В Розанов, 1856~1919)는 러시아 문학과 사상사에서 매우 독특한 위치를 차지한다. 그는 기존의 러시아 문학에서 금
로자노프 박사의 연구에 의하면 특별한 박자를 가진 특정 음악을 들으면 우리 몸도 그 음악의 박자에 맞추어 바뀐다고 한다. 바흐와 헨델, 파헬벨, 비발디의 음악과 같은 바로크 음악이 가장 효과적이며, 음악을 듣는 동안 심장박동이 안정되고 정신이 맑아지면서 뇌가 명상할 때와 같은 알파파 상태가
로자노프(A. J. Rosanoff) : 정신건강 및 능률의 향상에 관한 과학 및 실천이라는 의미로 사용된다.
건강의 개념
세계보건기구(WTO) : 신체적, 정신적, 사회적으로 완전히 좋은 상태이며 단지 무병하거나 허약하지 않은 상태만은 아니다.
정신건강의 개념
정신건강이란 정신적으로 일상생활에서 개인이 독
1. 문법-번역식 교수법/ 翻译法 / Grammar-translation method
이론적 배경 (출현시기, 창시자)
외국어 교수법의 고전적인 방법으로서 문법-번역은 Sears(1945)가 프러시아의 방법(the Prusian Method)이라는 말을 씀으로써 처음 미국에 알려진 방법이다 18세기 말에 성행하였으며, 과거의 번역교수법과 문법교수
1. 서론
학습은 개별적으로 이루어지는 것이 아니다. 상호 협동해 달성되는 것으로 처음에는 교사의 의존으로 출발하지만, 의사소통을 통해 점진적인 의사소통도 기르며 최종으로 원어민에 가깝게 목표언어를 구사할 수 있도록 자아실현 단계에 도달하도록 도와주는 것이 최종적인 목적이다. 이렇
일본어 교육 방법론
Chapter 2. 일본어 교육의 교수 법
제 1절
- 학습관의 변천과 교수법의 변천
우리들은 이문화와의 접촉을 통해서 이문화의
언어를 배울 필요를 절감하고 있고, 자신의 모국어
이외에도 각종 언어를 배워 왔습니다.
1. 문법번역법
문역번역 법
- 그리스어, 라틴어의 학습자는 모국어로
러시아 학문과 교육, 그리고 대학
Ⅰ. 러시아 학문
1. 개괄
고르바초프 서기장이 내세운 혁신적 도전이었던 페레스트로이카 정책은 학문분야에 있어서도 기존과 다른 양상을 형성시키는데 일조하였다. 소련시절 모든 학문분야가 공산당의 엄격한 통제 하에 있었는데 그중에서도 인문사회학 분야는 사
문법을 배우고, 규칙을 외우고, 외국어를 번역하는 방법
이론을 바탕으로 해서 이루어진 교수법이 아님
라틴어와 그리스어를 가르치는 데에 주로 사용됨
문법 규칙과 어휘 학습, 이에 입각하여 외국어를 모국어로 번역하는 능력을 기르고자 함
특징
외국어 공부의 목표는 그 문학 작품을 읽거나,
1. Ausubel의 유의적 학습 이론
David Ausubel은 인간의 학습은 새롭게 접한 사건이나 항목을 자신이 이미 가지고 있는 인지적 개념이나 명제에 연결시키는 유의적 과정을 통해 일어난다고 보고 이러한 학습과정을 유의적(meaningful) 학습이라고 하였다.
이러한 유의적 학습은 기계적(rote) 학습과는 대조되는