혼종적 문화가 신식민주의적 문화지배에 대한 탈피를 증명한다면, 최근 아시아권에서 발생한 ‘한류’현상을 문화적 주변부인 한국사회가 자생적으로 발전시킨 역동적이고 창조적인 문화 확산의 예로 보는 것이다.
여기에서 나타나는 것이 문화의 혼종성(hybridity; 混種性, 雜種性, 交配) 개념이다. 피
문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된
2. 스마트폰의 특성
1) 이동성(mobility)
이동성은 기기를 고정된 공간에서 벗어나 휴대하고 다니면서 언제든지 사용할 수 있는 것이다. 이 특성은 기존의 휴대전화와 휴대용 멀티미디어 기기에는 있었으나 데스크톱 컴퓨터에는 없던 기능이다. 스마트폰의 등장은 복합적 시간 이용을 가능하게 함에
호미 바바의 『문화의 위치』
- 탈식민주의 문화이론을 중심으로 -
1. 호미 바바의 생애와 사상적 배경
인도에서 나고 자란 호미 바바는 봄베이 대학에서 문학을 공부하고, 옥스퍼드 대학에서 문학석사와 철학박사 학위를 받았으며, 사이드, 스피박과 함께 대표적인 탈식민주의 문화이론가로서
Ⅰ. 개요
아이들은 자연 세계에 대한 선개념을 이미 갖추고 학교 과학 학습을 시작한다. 이 선개념은 일반적인 과학적 지식과 맞는 것도 있지만 그렇지 않은 것도 있다. 예를 들면 아이들은 야구공이 유리 구슬보다 더 크고 무겁기 때문에 더 빨리 떨어질 것이라고 생각한다.
비록 이런 선개념이 정
Ⅰ. 개요
개념이란
인간이 지각하고 경험한 것들을 어떤 범주나 구성으로 조직하는 것을 말한다. 개념을 획득하고 발전시켜 나가는 과정은 산발적으로 흩어진 정보나 경험들을 하나의 의미있는 총체로 묶어가는 과정이기 때문에 ‘구성’ 또는 ‘구성과 정’ 이라고 표현할 수 있다.
특정 사물이
혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에 있어 일본 특유의 번역문화가 끼친 영향을 살펴봄으로써 번역의 중심에 있는 노마드
1. 번역의 의미
한국에서 처음으로 번역 시집을 발간한 김억은 번역에 대해 이렇게 말한 바 있다. “시의 번역이라는 것은 번역이 아닙니다. 창작입니다. 나는 창작보다 더한 정력드는 일이라 하지 않을 수 없습니다. (…) 아무리 역자가 원시의 여운을 옮겨 오려고 하여도 역시(亦是) 역시(譯詩)는 역
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
1. 들어가며-소통공간으로서의 독립신문
『독립신문』은 서재필의 주도로 1896년부터 1899년까지 4년 남짓한 기간 동안 발행된 한국 최초의 근대적 신문이다. 처음에는 격일에 300부 정도 발행되던 소규모의 사업이었으나 매일 3000부 발행으로 규모를 늘리는 데 얼마 시간이 걸리지 않았을 정도로 폭발