학술논문 > 어문학 > 언어학
키워드를 활용한 중국 법령의 한국어 번역 연구
김혜림 ( Kim Hae Rhim )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 21~49페이지(총29페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG 법률 번역, 법령, 중한 번역, 코퍼스 주도 접근방법, 키워드, legal translation, statutes, Chinese-Korean translation, corpus-driven approach, key words
코로나19 진단 하위장르 분석 - 한서 동시통역을 중심으로
김미경 ( Kim Mi-kyung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 1~20페이지(총20페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG 동시통역, 코로나19, 장르분석, 하위장르, 어휘분석, simultaneous interpreting, COVID-19, genre analysis, subgenre, linguistic analysis
인도·이란 어파 자음 체계의 보편성 연구 -힌디·우르두어, 벵골어, 신할리즈어, 페르시아어, 파슈토어, 쿠르드어를 대상으로-
허용 ( Heo Yong )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 151~183페이지(총33페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG universals of consonantal systems, phonetic universals, phonological universals, consonantal systems of Indo-Iranian languages, Hindi-Urdu, Bengali, Sinhalese, Persian, Pashto, Kurdish, 자음 체계의 보편성, 음성적 보편성, 음운적 보편성, 인도·이란어의 자음 체계, 힌디·우르두어, 벵골어, 신할리즈어, 페르시아어, 파슈토어, 쿠르드어
스페인어 하위비교급 구문에서의 도치와 공백화
정원석 ( Wonsuk Jung )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 121~149페이지(총29페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG Inversion, Gapping, Comparative, Sub-, Deletion, Comparisons of superiority and inferiority, Spanish, 도치, 공백화, 비교급, 하위, 삭제, 우등 및 열등비교, 스페인어
On Exception Markers Derived from Verbs: From the Perspective of Grammaticalization
( Hyun Sook Lee )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 99~120페이지(총22페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG grammaticalization, corpus, exception prepositions, analogy, similarity
일본인 청자의 영어 폐쇄음 유무성 지각에 미치는 VOT와 F0의 영향
성은경 ( Eunkyung Sung )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 77~98페이지(총22페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG English stops, voicing contrast, perception, VOT, F0, Japanese listeners, Korean listeners, 영어 폐쇄음, 유무성 대립, 지각, 일본어 청자, 한국어 청자
Information Structure Effects on Korean EFL Learners’ Translation of English Passives
( Bae Sang-hee )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 49~75페이지(총27페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG information structure, old information, new information, topic, subject, object, passive, object topicalization
서울특별시 SNS 통신 언어의 특징 -트위터, 페이스북, 인스타그램을 중심으로-
김유진 ( Yujin Kim )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 29~47페이지(총19페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG Social Network Service language, Characteristics of digital communication language, Twitter language, Facebook language, Instagram language, 통신 언어, 매체별 통신 언어 특징, 트위터 언어, 페이스북 언어, 인스타그램 언어
『월인석보(月印釋譜)』와 『법화경언해(法華經諺解)』의 번역(飜譯)에 대한 연구 -원문의 한자(漢字)나 한자구(漢字句)의 번역(飜譯)에 대한 어휘적(語彙的) 차이(差異)를 중심(中心)으로-
권화숙 ( Hwasuk Kwon )  한국외국어대학교 언어연구소, 언어와 언어학 [2021] 제91권 1~27페이지(총27페이지)
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in...
TAG Worinseokbo, Beophwagyeongeonhae, literal translation, translators, attitude, Lexical difference, 월인석보, 법화경언해, 의역, 직역, 번역 양상, 어휘적 차이
중국인 학습자를 위한 한국어 교재의 다의 동사 제시 방안 연구 - 다의 동사 '가다'를 중심으로
張思揚 ( Zhang Siyang )  고려대학교 한국어문교육연구소, 한국어문교육 [2021] 제34권 391~420페이지(총30페이지)
한국어 교육에서 다의어 교육의 필요성은 말할 나위도 없다. 단, 현행 한국어 교재를 두루 살펴본 뒤, 다의어 관련 교육 내용이 체계적으로 다루어지지 않는다는 것을 쉽게 발견할 수 있다. 그러므로 본고는 다의 동사 '가다'를 예시로 각 교재의 '가다'의 의미 제시에서 두루 존재하는 문제들을 찾아내고 '가다'의 대응 표현 등을 충분히 고려해 재분류된 '가다'의 의미 범주들에 바탕을 두고 문제점을 보완하는 다의어 의미 제시 방안을 구축하는 시도를 하였다. 교재 분석을 진행하기 전에 '가다'의 의미에 대한 검토를 먼저 하였다. '가다'의 의미를 이동 도식의 구성 요소에 의하여 5가지 의미 범주로 구분하며 제시 방안의 기반을 마련하였다. 이어 재분류된 '가다'의 의미 범주, 중국어 대응 표현과의 관계 등을 유의해서 교재 현황을 살펴보고, '가다'의 제시에서...
TAG 다의어 교육, 한국어 교재, 문제점, 제시 방안, Polysemy education, Korean textbook, Problem, Suggestion plan
  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20