중국 아동 문학의 개산 조사인 손육수(孫毓修)는 1909년에 商務印書館에서 ≪童話≫ 총서를 편집했을 때 처음으로 「童話」라는 어휘를 사용했다. 그 후 魯迅, 周作人 및 趙元任 등 문인들의 추진 아래 중국 동화를 번역하는 열풍이 일어났다. 唐小圃(1879~?)는 五·四 시기 아동 문학계에서 활약했고, 1918년 이후에도 商務印書館에서 ≪京語童話≫, ≪家庭童話≫, ≪女子童話≫ 및 ≪俄國童話集≫…… 등 많은 아동 문학 작품을 잇달아 번안하고 출판했다. 특히 1923년에 ≪托爾斯泰兒童文學類編≫을 번역했는데, 이 작품은 현대에서 아동을 겨냥하고 白話文형식과 아동의 어조 및 필법으로 톨스토이 문학을 소개하는 첫 번째의 번역 작품이다. 唐小圃는 중국 아동이 러시아 문학을 깊이 있게 이해하는데 첫 번째 창작의 공을 세웠고, 아동 문학 분야에서 孫毓修의...
중국 사회의 중요한 정신신앙이었던 관제(關帝)숭배는 명청시대의 승전으로 같은 유학문화권인 조선에까지 영향을 미쳐 당시 베이징을 출사시킨 조선 사신의 주목을 받았다. 당시 청나라 관제의 유행에 대한 이들의 감탄은 “관제가 너무 유행하고, 관왕묘(關帝廟)는 반드시 부처를 공양하고, 절은 관제를 공양한다. 지금도 관제는 거의 부처로 간주된다. 관왕묘를 숭봉(崇奉)하기 전 몇 세대에 걸쳐 진행됐는데 청대(淸代)에 와서는 유난히 성행하고 있다”고 말했다. 관제가 스승을 존경하고, 종교를 중히 여기고, 인의를 위해, 무품을 겸유한 사람이기 때문에, 관제에 대한 숭상활동은 확실히 당시 사회에 있어서 무시할 수 없는 추세였다. 이러한 연행사의 기록은 당시 관제 숭상행사에 대한 직접적 사진으로, 우리가 현재 관왕묘의 건축에 대해 알고 있는 중요한 참고가 되었다.
방현주 ( Bang Huyn Joo )한국중국학회, 중국학보[2019] 제87권 221~236페이지(총16페이지)
본 논문은 우선 주희의 인성론에서 언급되는 ‘마음[心]’의 특징과 기능이 무엇이며, 또한 주희가 ‘천지의 마음[天地之心]’이 어떠한 맥락에서 언급된 것이며, 이때 ‘리의 주재’란 어떠한 의미를 지니는지 살펴보고자 한다. 주희는 「인설仁說」에서 천지의 마음과 사람사물의 마음 사이의 동일성을 긍정하면서, 사람과 사물이 보편적으로 천지의 마음을 가지고 있음을 말하고 있다. 또한 주희는 ‘천지지심天地之心’과 ‘천지지리天地之理’를 설명하면서 천지의 마음에서 이 ‘심心’이 곧 리의 주재를 의미하는 것이라고 말했는데, 이와 같은 주희의 설명은 비록 ‘천지가 사물을 낳는 마음’이 인식과 도덕실천의 주체인 ‘사람의 마음’과 완전히 동일한 의미를 지닌다고 볼 수 없지만, 그가 그 사이에 존재하는 모종의 동일성을 보았다는 것을 뜻한다. 본 논문은 이러한 마음의 함의를 살펴보...
본문은 육구연 “실학”의 구체적 실천 방법론을 체계화시켜 살펴보았다. 그는 스스로 “쉽고 간단한” 공부 방법을 제시했다고 자부했다. 우리는 우선 그것이 어째서 그렇게 표현될 수 있는지 고찰했다. 그리고 이에 근거해서 그의 저명한 공부 명제들 - “發明本心” “先立乎其大者” “辨志” “自得” 등을 차례로 설명했다. 전체적으로 살폈을 때, 육구연의 “실학” 공부론은 도덕이성과 도덕정감 및 그 의지로 정현되는 본심에 집중하여 그 어떤 것보다 직접적이고 간단하게 도덕실천을 이끌어낼 수 있기 바랐다. 유학자로서 이런 점은 매우 바람직하다. “실학”이라는 심성론과 공부방법론은 충분히 평가받을 만하다. 그러나 그것에는 완정한 철학에서 필요한 부분이 결핍되어있는 것이 사실이다. 육구연의 “실학”은 몇 가지 이론이 보충되고 체계가 보완되어야 하는 철학이다.
강진석 ( Kang Jinseok )한국중국학회, 중국학보[2019] 제87권 279~301페이지(총23페이지)
본 논문은 다석 ‘한읗님’ 사상에 대한 중문번역과 번역을 위한 준비 단계에 대한 설명을 위주로 했다.
중문번역을 위해서 필자는 먼저, 다석의 ‘한읗님’은 다석의 판본에 등장한 한글 용어의 다양성, 즉 ‘한읗님’, ‘하나님’, ‘하느님’ 등의 사용에 대한 검토와 이해가 필요했고, 다석이 직접 언급했던 ‘神’, ‘上帝’ 등의 한자 용례도 함께 살펴보아야 했다. 둘째, 다석의 神觀이 지니는 다원진리적 요소와 동양철학적 언어 사용에 대한 용례를 살펴보았다. 셋째, 현대 중국인이 사용하는 중문성경 중에 등장하는 ‘神’, ‘上帝’, ‘天主’의 용례와 특징에 대해서 살펴보았다.
결과적으로 다석의 ‘하늫님’을 중문으로 번역하는 데 있어서 필자는 ‘神’을 선택하였다. ‘神’은 다석 류영모 선생이 본래적으로 지니고 있던 기독교 신앙의 전통과도 합치될 뿐만 아니라, 다석이...