분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소629 개 논문이 검색 되었습니다.
푸틴의 민족주의와 관련 용어의 번역
방교영  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 49~67페이지(총19페이지)
TAG 푸틴 연설, 민족주의, 내용분석, 언술작용, 번역, Putin's Speech, Nationalism, Content Analysis, Enunciation, Translation
소셜미디어 시대의 통역사 연구: 통역사의 인스타그램 이용 현황 분석을 중심으로
배소연  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 69~96페이지(총28페이지)
TAG 통번역 주체, 번역사 연구, 소셜미디어, SNS, 인스타그램, Translating Agent, Translator Studies, Social Media, Instagram
러시아 영화 자막의 중역 문제 고찰
서유경  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 97~126페이지(총30페이지)
TAG 러시아 영화 번역, 영상 번역, 자막 번역, 중역, 오역, Russian Film Translation, Audiovisual Translation, Subtitle Translation, Relay Translation, Mistranslation
『대괴수 용가리』의 한국어 원본과 영어 더빙본의 서사 비교 분석 프로프(Propp)의 서사 구조 분석 모델을 기반으로
윤미선  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 127~148페이지(총22페이지)
TAG 더빙, 영상번역, 서사학, 민담 형태론, 대괴수 용가리, dubbing, audiovisual translation, narratology, Morphology of the Folktale, Yongary, Monster from the Deep
국내 공연 라이선스 뮤지컬 번역 사례 연구: 뮤지컬 <유린타운> 제작 참여를 통한 문제점 및 해결안 제언
이지민  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 149~166페이지(총18페이지)
TAG 뮤지컬 <유린타운>, 라이선스 뮤지컬 번역, 오역, 번역투, 다중모드, 유머, musical Urinetown, licensed musical translation, mistranslation, translatese, multimodality, humor
어느 실용 번역가의 아비투스 연구 바깥텍스트와 번역결과물을 중심으로
임진  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 167~199페이지(총33페이지)
TAG 번역가연구, 아비투스, 헥시스, 비문학번역, 출판번역, Translator Study, Habitus, Hexis, Non-literary Translation, Publishing Translation
『빛의 제국』 중국어 번역본의 명시화 유형 분석
한정은  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 201~219페이지(총19페이지)
TAG 명시화 전략, 내재적 맥락, 명시화 유형, 표층결속성, 심층결속성, explicitation strategy, implicit context, categorization of explicitation, cohesion, coherence
코퍼스기반 통역 연구에서의 보편소 현상
황지연  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 221~242페이지(총22페이지)
TAG 코퍼스기반 번역연구, 보편소, 접속사, 명시화, 동시통역, Corpus-based Translation Studies, Translation Universals, Conjunction, Explication, Simultaneous Interpretation
El desafío de traducir poesía coreana La traducción al español de 하늘 우체국 - Casa de Correos Celestial (2019) del poeta Soo-Bok Kim
( Jose Antonio Arrayás Márquez )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2020] 제24권 제1호, 243~271페이지(총29페이지)
TAG 번역연구, 이문화연구, 한국어-스페인어번역, 한국현대시, 비교문학연구, Translation studies, cross-cultural studies, Korean into Spanish translation, Korean contemporary poetry, comparative literature studies
한국어-아랍어 번역 텍스트의 매체 간 통합성 지수 비교 연구 - 한국 공공기관의 웹사이트와 한국에서 아랍어로 출판된 전문서적을 중심으로 -
곽순례 ( Gwag Soon-lei )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2019] 제23권 제4호, 1~23페이지(총23페이지)
TAG 아랍어의 표준성, 통합성 지수, 웹사이트, 매체, 행태론, 어절, 품사, Arabic Standardization, index of synthesis, website, media, morphology, synthetic unit, part of speech
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10