학술논문 > 어문학 > 언어학
한중 비교코퍼스를 통한 단순화 보편소 연구 - 기사문 중 서술어 중심으로
김지은 ( Kim Ji-eun )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 45~63페이지(총19페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 코퍼스, 번역 보편소, 단순화, 기사, 서술어, corpus, universals transalation, simplification, newspaper article, predicate
해석문법을 활용한 영한순차 통역물의 통사적 복잡성과 다양성 비교 연구
박헌일 ( Park Hun-il ) , 김태성 ( Kim Tae-seong ) , 김의수 ( Kim Ui-su )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 65~96페이지(총32페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 해석문법, 모국어 쇠퇴현상, 유창성, 통사적 복잡성, 통사적 다양성, Analytic Grammar, first-language attrition, fluency, syntactic complexity, syntactic diversity
담화표지 `now` 의 기능별 번역양상 연구: 영화자막을 중심으로
유한내 ( Yu Han-nae )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 97~117페이지(총21페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 담화표지 `now`, 자막번역, 텍스트적 기능, 대인적 기능, 생략, discourse marker `now`, subtitle translation, textual function, interpersonal function, omission
문화번역의 텍스트적 재현과 `번역` : 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로
이상빈 ( Lee Sang-bin )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 119~140페이지(총22페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 문화번역, 이창래의 「네이티브 스피커」, 문화번역의 `번역`, 새로운 번역문화, cultural translation, Chang-rae Lee`s Native Speaker, translating cultural translation, a new culture of translation
집합지성과 네티즌 번역 특징에 관한 탐색적 사례 연구
이지민 ( Lee Ji-min )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 141~166페이지(총26페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 웹 2.0, 가상공동체, 네티즌 번역, 집합지성, 상호작용, Web 2.0, virtual community, netizen translation, collective intelligence, interaction
한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고 -보고논문-
이지은 ( Lee Ji-eun ) , 장애리 ( Chang Ai-li ) , 최문선 ( Choi Moon-sun ) , 허지운 ( Huh Ji-un )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 167~191페이지(총25페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 커뮤니티 통역, 다문화사회, 통역 교육, 전문직업화, 공공기관 통역 서비스, community interpreting, multicultural society, interpreter training, professionalization, public service interpreting
아동문학의 문화소 번역연구 - 유머아동문학을 중심으로 -
이현경 ( Lee Hyun-kyung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 193~225페이지(총33페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 유머아동문학, 문화소, 자국화번역, 이국화번역, 저학년그룹, 고학년그룹, Humorous children`s literature, CSI, domestication strategy, foreignization strategy, lower-graders, upper-graders
표현바꾸기(paraphrase)와 통역의 유사성
정혜연 ( Chung Hye-yeon )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 227~245페이지(총19페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 표현바꾸기, 패러프레이즈, 통역, 동의어, 메시지, paraphrase, interpreting, synonym, message
피드백 커뮤니케이션에 대한 학습자 인식 : 통번역대학원 번역수업 수강생 대상 설문조사 연구
조수연 ( Jo Sue-yeon )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 247~273페이지(총27페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 번역수업, 협력 학습, 상호작용적 피드백, 학습자 인식, 설문조사, translation class, collaborative learning, interactive feedback, learners` perspective, survey
미국 영화제목 번역의 한일 비교
조영희 ( Cho Young-hee )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2014] 제18권 제4호, 274~294페이지(총21페이지)
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages - especially English, however, corpus- and statistic-based stu...
TAG 영화제목, 번역유형, 음역, 직역, 의역, 개역, movie title, translation type, transcribing translation, literal translation, liberal translation, recreating translation
  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530