儒學域外傳播史一直是跨文化硏究中的重要課題。康熙朝來華耶?會士集體譯介儒學典籍的活動及其刊行於歐洲的多個拉丁文譯本, 不僅構建出中西文化交流史上的一個高峰, 幷且深入影響了歐洲啓蒙思想家對於中國的認識。本文擬以《中庸》一書的譯介爲例, 經由梳理十七、十八世紀最重要的三個《中庸》拉丁文譯本:《中國政治道德學說》(Sinarum scientia politico-moralis, Guamcheu-Goa 1667/1669)、《中國哲學家孔子·中庸》(Liber secundus of Confucius Sinarum philosophus, Paris 1687)和《中華帝國六經·中庸》(Immutabile Medium of Sinensis imperii libri classici sex, Pragae 1711), 呈現淸中期在華耶?會士譯介儒學典籍的具體情況以及三個譯本各自的特點。此外, 本文亦述及來華耶?會士在中拉雙語譯本刻印出版方面所進行的開創性實踐。