• [국어문법] 상위어와 하위어의 개념 및 유형
    ▷ 들어가는 글 ▷ 본론 1. 상하관계(Hyponymy)와 상위어(Hyperonym) 하위어(Hyponym) 2. 상하관계의 특성 3. 상하관계의 유형 4. 문제제기 ▷나오면서 ▷ 들어가는 글 상위어(上位語)와 하위어(下位語)의 개념을 설명하기 위해서는 의미의 계열관계(系列關係) 계열관계(paradigmatic)를 Cruse(2000)는 추상적 관계라고 분류하기도 한다. 인 상하관계(hyponymy)에 대한 이해가 선행되어야 한다. 그리고 그에 앞서서 의미관계와 계열관계에 대해 살펴볼 수 있을 것이다. 여기서 간단히 의미관계와 계열적 의미관계에 대해 살펴보도록 하자. ‘의미관계’는 어떤 어휘가 단독으로 의미를 존립시킬 수 없을 때
    관계 상하관계 상하 상위어 의미 개념 어휘 하위어 하위, 국어문법 상위어와 하위어의 개념 및 유형
  • [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례
    1. 서론 2. 본론 2.1. 번역투 2.2. 영어의 번역 2.2.1. 대명사 2.2.2. 품사 2.2.3. 부정사 2.2.4. 관사와 조사 2.2.5. 화법 2.2.6. 피동 2.3. 국어교과서에 나타나는 전치사구의 전이 2.3.1. 'from' 2.3.2. 'though' 2.3.3. 'by' 2.3.4. 'in' 2.3.5. 'to' 2.3.6. 'as' 3. 결론 1. 서론 번역이란 한 나라의 말을 다른 나라의 말로 옮기는 일이다. 오늘날 인간의 생활권이 확장되면서 정보의 생산과 소비는 나라와 나라간의 벽을 허물게 되었다. 이런 세계화의 과정 속에서 우리는 다른 언어권의 정보를 획득해야 하는 문제에 직면해 있다. 개개인이 다른 외국어에 대한 해박한 지식을 지니고 있다면 좋겠지만 현실상 불가능하기...
    번역투 영어 ‘ 국어 번역 사례 중학 to, 국어문법 영어번역에서 발생한 번역투의 사례
  • [국어학] 중세국어와 현대국어의 합성동사의 생성에 관한 연구
    1. 서론 2. 합성동사의 생성 3. 합성동사 형성의 3가지 견해 4. 결론 참고문헌 1. 서론 국어의 합성동사는 동사의 주요 유형의 하나로 파생동사와 함께 복합동사의 한 부분을 구성한다. 이들은 둘 이상의 성분이 관여하는 것이므로 여러 가지 형태론적인 문제들을 내포하고 있다. 그 가운데 가장 큰 문제는 이들이 어떻게 만들어졌는가 하는 점이다. 합성동사라는 용어만에 기댄다면 이들은 두 성분이 합성한 결과라고 할 수 있을 것이나 실제로 이들을 꽤 복잡한 경로를 통해 만들어진다. 어떤 동사들은 그야말로 두 성분만이 결합하는 합성의 조어법에 따른 것이기도 하지만 어떤 경우에는 통사적인 구성이던 것이 단어로 굳어진 것도 있는 등 그 형성 과정이 단순치 않다. 이러한 점에서
    동사 합성동사 합성 형성 의미 국어 어V 중세국어, 국어학 중세국어와 현대국어의 합성동사의 생성에 관한 연구
  • 버지니아 울프, The Mark on the wall
    1. 작가 소개 1. 연보 2. 작품 3. 작품관 2. 소설과 의식의 흐름 기법 1. 의식의 흐름 기법 2. The Mark on the Wall에서의 의식의 흐름 (예시) ※ 참고문헌 3. 작품관 울프는 소설이 그려야 할 것은 지속하는 중요한 삶 자체, 정신이라고 주장한다. ‘현대소설’에서 삶 자체를 제시하면서 현대소설의 제대로 된 방향이란 머리 속에서 떠오르는 대로 인상을 기록하는 것이라고 주장 한다. 이런 인상을 중요시할 때 이전 소설의 플롯이나 인물, 스토리는 별로 의미가 없게 되며 인습적이고 작위적인 소설적 장치일 뿐이다. 같은 의미에서 숱한 인상의 이면에 감추어진 깊이와 리얼리티를 포착하 는 것을 현대 소설가의 주요한 과제로 제시한다. 또한 그녀는 복합적인 의미를 띠게 되는 순간의 무의식적 사고와 감정의 풍경을 놓치지 않고 굴을 파듯 포착해 들어간다. 울프에게 삶의 재현이란 외면적인 것이라기보다는 내면적인 것...
    울프 의식 대한 흐름 레너드 인상 생각 자국 버지니아 현대소설, 버지니아 울프 The Mark on the wall
  • [국어문법] 한국어와 영어의 관계절
    「들어가며」 「한국어와 영어의 관계절의 문법구조 차이」 「한국어와 영어의 어순 차이에서 나타나는 각 언어의 담화방식의 특성」 「영어성경과 우리말 성경의 관계절」 《신약선경 사도행전 1장에서 4장까지의 관계절》 『나가며』 「참고문헌」 「들어가며」 한국어와 영어의 문법 범주 중 뚜렷한 차이점이 보이는 부분 중에 하나는 관계절이다. 영어에서는 관계대명사가 있지만 한국어에서는 관계 대명사가 없고 대신 시제(tense)를 나타내는 형태소가 관계 형태소 구실을 한다. 또 어순 자체가 한국어 구조와 영어 구조가 다르게 되어있는데 관계절의 차이에서도 그것이 잘 드러난다. 본론에서는 먼저 한국어와 영어의 관계절의 문법 구조에 대해서 알아보고 뒷부분에 관계절을 비롯한 한국어와 영어의 어순 차이에서 나타나는 각 언어의 담화방식의 특성, 그리고 영어성경의 관계절 번역에서 나타나는 의미차이에 대해서 이야기 하고자 한다. 「한국어와 영어의 관계절의 문법구조 차이」 한국어와 영어는 어순(word order)이 다르기 때문에 수식이 되는 명...
    한국어 관계절 관계대명사 영어 성경 the 대명사 관계 that 문장, 국어문법 한국어와 영어의 관계절
  • [국어문법] 서법 범주에 나타난 문법적 오류의 사례 조사
    Ⅰ. 문법범주의 개념 Ⅱ. 서법의 개념 Ⅲ. 서법범주 1. 서법범주의 개념 2. 서법어미의 기능 3. 서법어미 사용의 조건 4. 서법어미의 확대 해석 5. 서법어미의 제약 Ⅳ. 서법 범주에 나타난 문법적 오류 참고문헌 Ⅰ. 문법범주의 개념 언어에서의 범주는 전통적으로 형태-통사 범주를 말해 왔다. 그래서 문장을 구성하는 단어들이 문장 안에서 정해진 기능을 수행할 수 있도록 단어에 일정한 형태-통사 속성을 부여하는 것을 문법범주라고 하였다. 성, 수, 격, 인칭, 시제, 양상, 양태, 태 등이 언어학에서 그 동안 다루어 온 문법범주였다. 그리고 문법범주는 대개 굴곡 형태를 지니고 있으면서 문장 안에서 일정한 통사 기능을 수행하기 때문
    서법 화행 어미 서법어미 종결어미 범주 화자 문장 서법범주 기능, 국어문법 서법 범주에 나타난 문법적 오류의 사례 조사
  • [번역투] 외국어 번역투 사용 원인과 앞으로의 사용 방향
    1. 번역투의 정의 2. 번역투의 유형 3. 번역투 사용의 현상 4. 번역투 사용의 원인은 무엇인가? 5. 번역투는 사용하지 말아야 한다. ― 문법범주 6. 맺음말 2. 번역투의 유형 -김정우의 「국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적고찰」을 바탕으로 2.1 한문 번역투 우리나라는 한글 창제 이전은 물론, 그 이후까지도 한자를 사용했다. 이와 같은 한자와 한글의 오랜 혼용의 결과로 우리 국어에는 한문의 영향을 받은 흔적을 적지 않게 찾아볼 수 있다. (1) 여성출산율저하와 이로 인해 생길 문제점 (2) 읽는 이로 하여금 감동의 전율이 찡~하게 느껴지게 영작 좀 해주세요 위의 두 문장에서, 한문의 인(因)과 사(使)의 흔적을 어렵지 않게 찾을 수 있다. 에 쓰인 '인해
    번역투 외국어 사용 영어 국어 번역 대한 직역 문장, 번역투 외국어 번역투 사용 원인과 앞으로의 사용 방향
  • [국어문법] 향찰에 대해서
    1.향찰이란 1.1향찰 1.2향찰과 향가 1.3향찰과 이두 2.향찰 해독의 문제 3.향찰 표기의 기본 4.참고문헌 1. 향찰이란. 1.1 향찰이란 무엇인가? 향찰(鄕札)이라는 명칭은 1075년(고려 문종29년)의 에 보인다. 향찰은 신라시대 발달한 표기수단으로 한자를 차용한 자국어 표기 수단의 집대성이다. 그것은 이미 발달되어 있은 체계들 즉, 고유명사 표기법과 이두 및 구결의 확대라고 볼 수 있다. 현존 자료는 매우 드물며 그것 역시 향가에 국한되어 있어 ‘향가식 표기법’이라고 불리기도 한다. 향찰의 존속기간에 대해서는 고려대에 오면서 그것이 소멸되었다고 보는 견해와 향찰이 고려 일대를 내려왔고 급기야 조선초 국자가 제정됨으로 말미암아 소멸되었
    ‘ 향찰 향가 표기 대한 훈주음종 우리말 ’ 이두, 국어문법 향찰에 대해서
  • [국어학개론] 장형 피동과 단형 피동은 어떤 차이가 있는가
    Ⅰ. 피동이란 1.1. 단형 피동 1.2. 장형 피동 Ⅱ. 단형 피동과 장형 피동의 차이 2.1. 의미상 차이 2.1.1. 단형 피동 ‘-히-’의 의미 2.1.2. 장형 피동 ‘-어지다’의 의미 2.1.3. 단형 피동과 장형 피동의 의미 차이 2.2. 분포상 차이 2.2.1. 단형 피동 ‘-히-’의 분포 2.2.2. 장형 피동 ‘-어지다’의 분포 Ⅲ. 요약 및 결론 참고문헌 Ⅰ. 피동이란 국어 문법의 기술에서 최초로 피동법 논의가 나타난 것은 Ridel 이나 Underwood 등의 서양인 문법서에서이다. 피동이란 개념은 주로 서양 문법에 나타난 피동태에 대응하는 국어문법의 피동성 형태들을 추출하여 피동형이라 이름지은 것이 그 시초라고 할 수 있다. (1) a. 보이다, 먹히다, 잡히다 (피동사) b. 보다, 먹다, 잡다 (능동사) 피동은 은 ‘남의 행동을 입어서 행해지는 동작’ 을 말하는 것으로 ‘제 힘으로 하는 동작’인 능동...
    피동 의미 장형 동작 단형 히 피동성 장형피동 차이 단형피동, 국어학개론 장형 피동과 단형 피동은 어떤 차이가 있는가
  • [한국어] 일본어 번역투 표현에 대한 인식상의 문제점
    1. 서론 2. 본론 ⅰ)특징에 따른 인식상의 차이점 ⅱ)오리지널 일본어 표현 ⅲ)일본어투 영어표현 ⅳ)일본어투 한자어표현 ⅴ)일본어표현의 고유명사화 ⅵ)단어가 아닌 문장인 경우 3. 결론 1. 서론 번역 투 표현 중에는 흔히 영어 번역 투 표현과 일본어 번역 투 표현이 가장 널리 사용되고 있다. 두 가지 표현을 비교해 본 결과 영어 번역 투 표현은 대부분 번역 투라는 것을 인지하고 있는데 반해, 일본어 번역 투 표현은 상대적으로 더 인지하지 못하고 있는 부분이 많다는 것을 알았다. 사실, 지금 이 문장을 쓰면서도 내가 번역 투 표현을 쓰고 있는 것이 아닌가하는 우려가 앞서고 있을 정도이다. 영어 번역 투에 대해서도 이야기할
    표현 일본어투 일본어 번역 일본 어투 우리말 영어표현 고유명사화 한자어, 한국어 일본어 번역투 표현에 대한 인식상의 문제점
  7891  7892  7893  7894  7895  7896  7897  7898  7899  7900  
이 분야 인기자료